TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:25:09 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十五冊 No. 585《持心梵天所問經》CBETA 電子佛典 V1.16 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập ngũ sách No. 585《trì tâm phạm thiên sở vấn Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.16 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 585 持心梵天所問經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.16, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 585 trì tâm phạm thiên sở vấn Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.16, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 持心梵天所問經卷第二 trì tâm phạm thiên sở vấn Kinh quyển đệ nhị     西晉月氏三藏竺法護譯     Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch   難問品第五   nạn/nan vấn phẩm đệ ngũ 於是明網菩薩。白世尊曰。持心梵天。 ư thị minh võng Bồ Tát 。bạch Thế Tôn viết 。trì tâm phạm thiên 。 而從如來聞說大哀。所分別法不喜不慼。 nhi tùng Như Lai văn thuyết đại ai 。sở phân biệt Pháp bất hỉ bất Thích 。 持心答曰。設族姓子修知二行。彼人則有歡喜愁慼。 trì tâm đáp viết 。thiết tộc tính tử tu tri nhị hạnh/hành/hàng 。bỉ nhân tức hữu hoan hỉ sầu Thích 。 真際所處永無二事。由是之故不喜不慼。 chân tế sở xứ/xử vĩnh vô nhị sự 。do thị chi cố bất hỉ bất Thích 。 猶如幻師所幻奇異之術。 do như huyễn sư sở huyễn kì dị chi thuật 。 又彼化人所行而至無喜無慼。是族姓子。 hựu bỉ hóa nhân sở hạnh nhi chí vô hỉ vô Thích 。thị tộc tính tử 。 已得遊入諸法自然之相。自然覩於如來所現變化。不喜不慼。 dĩ đắc du nhập chư Pháp tự nhiên chi tướng 。tự nhiên đổ ư Như Lai sở hiện biến hóa 。bất hỉ bất Thích 。 如來所化。聞於如來所說辯才。不喜不慼。 Như Lai sở hóa 。văn ư Như Lai sở thuyết biện tài 。bất hỉ bất Thích 。 假使如是分別諸法。一切如幻等無差特。 giả sử như thị phân biệt chư Pháp 。nhất thiết như huyễn đẳng vô sái đặc 。 不於如來殷勤喜悅。不於眾生有下劣意。 bất ư Như Lai ân cần hỉ duyệt 。bất ư chúng sanh hữu hạ liệt ý 。 明網又曰。仁者已解諸法幻相乎。答曰。 minh võng hựu viết 。nhân giả dĩ giải chư Pháp huyễn tướng hồ 。đáp viết 。 族姓子。假使有行諸法有處乃能問斯。 tộc tính tử 。giả sử hữu hạnh/hành/hàng chư pháp hữu xứ/xử nãi năng vấn tư 。 又問梵天。仁何所行。答曰。一切愚夫所遵行者。 hựu vấn phạm thiên 。nhân hà sở hạnh 。đáp viết 。nhất thiết ngu phu sở tuân hành giả 。 吾之所設行在于彼。又問。 ngô chi sở thiết hạnh/hành/hàng tại vu bỉ 。hựu vấn 。 愚夫行婬怒癡狐疑計身。是吾軀體。是我所有。行在邪見。 ngu phu hạnh/hành/hàng dâm nộ si hồ nghi kế thân 。thị ngô khu thể 。thị ngã sở hữu 。hạnh/hành/hàng tại tà kiến 。 云何仁者行在于彼。答曰。卿為欲令凡夫之士。 vân hà nhân giả hạnh/hành/hàng tại vu bỉ 。đáp viết 。khanh vi/vì/vị dục lệnh phàm phu chi sĩ 。 至無凡夫成就法乎。報曰。 chí vô phàm phu thành tựu pháp hồ 。báo viết 。 吾不欲樂凡夫之事。安當志于諸法成就乎。喻族姓子。 ngô bất dục lạc/nhạc phàm phu chi sự 。an đương chí vu chư pháp thành tựu hồ 。dụ tộc tính tử 。 一切諸法無所成就。法無所住無積聚處。 nhất thiết chư pháp vô sở thành tựu 。Pháp vô sở trụ vô tích tụ xứ/xử 。 無有結恨無所忘失。亦無懷來報應不也。答曰。 vô hữu kết hận vô sở vong thất 。diệc vô hoài lai báo ứng bất dã 。đáp viết 。 族姓子。離婬怒癡不行諸法。是謂為相。 tộc tính tử 。ly dâm nộ si bất hạnh/hành chư Pháp 。thị vị vi/vì/vị tướng 。 有行凡夫斯賢聖行。其有行者則興二事。 hữu hạnh/hành/hàng phàm phu tư hiền thánh hạnh/hành/hàng 。kỳ hữu hành giả tức hưng nhị sự 。 又族姓子。一切所行為無所行。 hựu tộc tính tử 。nhất thiết sở hạnh/hành/hàng vi/vì/vị vô sở hạnh/hành/hàng 。 一切所教為無有教。一切所處為無所處。一切所趣為無所趣。 nhất thiết sở giáo vi/vì/vị vô hữu giáo 。nhất thiết sở xứ/xử vi/vì/vị vô sở xứ/xử 。nhất thiết sở thú vi/vì/vị vô sở thú 。 又問梵天。何謂一切所行為無所行。答曰。 hựu vấn phạm thiên 。hà vị nhất thiết sở hạnh/hành/hàng vi/vì/vị vô sở hạnh/hành/hàng 。đáp viết 。 假使遵行億百千姟諸劫之教。 giả sử tuân hạnh/hành/hàng ức bách thiên cai chư kiếp chi giáo 。 不知法性之所增減。以是之故。一切所行為無所行。 bất tri pháp tánh chi sở tăng giảm 。dĩ thị chi cố 。nhất thiết sở hạnh/hành/hàng vi/vì/vị vô sở hạnh/hành/hàng 。 又問梵天。何謂為一切所教為無所教。 hựu vấn phạm thiên 。hà vị vi/vì/vị nhất thiết sở giáo vi/vì/vị vô sở giáo 。 一切所處為無所處。答曰。一切諸法。如來所教。 nhất thiết sở xứ/xử vi/vì/vị vô sở xứ/xử 。đáp viết 。nhất thiết chư pháp 。Như Lai sở giáo 。 如來所處。以是之故。一切所教為無所教。 Như Lai sở xứ/xử 。dĩ thị chi cố 。nhất thiết sở giáo vi/vì/vị vô sở giáo 。 一切所處為無所處。又問。 nhất thiết sở xứ/xử vi/vì/vị vô sở xứ/xử 。hựu vấn 。 何謂一切所趣為無所趣。答曰。計無有人有所趣生。以是之故。 hà vị nhất thiết sở thú vi/vì/vị vô sở thú 。đáp viết 。kế vô hữu nhân hữu sở thú sanh 。dĩ thị chi cố 。 一切所趣為無所趣。爾時世尊。讚持心曰。 nhất thiết sở thú vi/vì/vị vô sở thú 。nhĩ thời Thế Tôn 。tán trì tâm viết 。 善哉善哉。若欲說者當造斯講。於是明網菩薩。 Thiện tai thiện tai 。nhược/nhã dục thuyết giả đương tạo tư giảng 。ư thị minh võng Bồ Tát 。 問持心曰。如向仁者所說。一切愚夫所行。 vấn trì tâm viết 。như hướng nhân giả sở thuyết 。nhất thiết ngu phu sở hạnh 。 吾之所修行在于彼。 ngô chi sở tu hành tại vu bỉ 。 設如是者則為致行有所獲矣。答曰。豈可遊在所生致所行也。 thiết như thị giả tức vi/vì/vị trí hạnh/hành/hàng hữu sở hoạch hĩ 。đáp viết 。khởi khả du tại sở sanh trí sở hạnh dã 。 又問梵天。設不遊生。焉能教化於眾生乎。 hựu vấn phạm thiên 。thiết ất du sanh 。yên năng giáo hóa ư chúng sanh hồ 。 答曰。猶若如來之所化生。吾如彼生。又問。 đáp viết 。do nhược như lai chi sở hóa sanh 。ngô như bỉ sanh 。hựu vấn 。 如來所化豈有生乎。答曰。寧有變現所當現乎。 Như Lai sở hóa khởi hữu sanh hồ 。đáp viết 。ninh hữu biến hiện sở đương hiện hồ 。 佛之境界誰所興乎。報曰。 Phật chi cảnh giới thùy sở hưng hồ 。báo viết 。 有現所現及與境界。雖有所現為無所現。答曰。 hữu hiện sở hiện cập dữ cảnh giới 。tuy hữu sở hiện vi/vì/vị vô sở hiện 。đáp viết 。 吾之所生當造斯觀。其所生者因緣立界。又問。 ngô chi sở sanh đương tạo tư quán 。kỳ sở sanh giả nhân duyên lập giới 。hựu vấn 。 仁者豈為因緣生死行乎。答吾無因緣生死之行。 nhân giả khởi vi/vì/vị nhân duyên sanh tử hạnh/hành/hàng hồ 。đáp ngô vô nhân duyên sanh tử chi hạnh/hành/hàng 。 又問。以是之故何所因緣。 hựu vấn 。dĩ thị chi cố hà sở nhân duyên 。 而緣境界有所恐懼。答曰。猶如因緣。因緣界懼亦復如是。 nhi duyên cảnh giới hữu sở khủng cụ 。đáp viết 。do như nhân duyên 。nhân duyên giới cụ diệc phục như thị 。 計無本者無所退轉。於是耆年舍利弗。 kế vô bổn giả vô sở thoái chuyển 。ư thị kì niên Xá-lợi-phất 。 前白佛言。唯天中天。 tiền bạch Phật ngôn 。duy thiên trung thiên 。 假使有人而與斯等諸天龍俱。入於言辭獲福無量。所以者何。 giả sử hữu nhân nhi dữ tư đẳng chư Thiên Long câu 。nhập ư ngôn từ hoạch phước vô lượng 。sở dĩ giả hà 。 如今世尊能得逮聞。斯諸正士之所名號。為甚快矣。 như kim Thế Tôn năng đắc đãi văn 。tư chư chánh sĩ chi sở danh hiệu 。vi/vì/vị thậm khoái hĩ 。 何況乃值講說法乎。譬如有樹生立於地。 hà huống nãi trị giảng thuyết Pháp hồ 。thí như hữu thụ/thọ sanh lập ư địa 。 而於虛空現于莖節枝葉華實。如是大聖。 nhi ư hư không hiện vu hành tiết chi diệp hoa thật 。như thị đại thánh 。 斯諸正士之所行相。當作斯觀。 tư chư chánh sĩ chi sở hạnh tướng 。đương tác tư quán 。 住於諸法而現所生。終始存沒周旋往來現諸佛土。 trụ/trú ư chư Pháp nhi hiện sở sanh 。chung thủy tồn một chu toàn vãng lai hiện chư Phật thổ 。 而以上妙如是比慧。無礙辯才自在遊已。 nhi dĩ thượng diệu như thị bỉ tuệ 。vô ngại biện tài tự tại du dĩ 。 已見如是智慧變化。何族姓子及族姓女。 dĩ kiến như thị trí tuệ biến hóa 。hà tộc tính tử cập tộc tính nữ 。 不發無上正真道乎。 bất phát vô thượng chánh chân đạo hồ 。 爾時會中有一菩薩名曰普華。謂舍利弗。 nhĩ thời hội trung hữu nhất Bồ Tát danh viết phổ hoa 。vị Xá-lợi-phất 。 今者耆年。豈不得入此法性乎。 kim giả kì niên 。khởi bất đắc nhập thử pháp tánh hồ 。 佛說耆年智慧最尊。何故不堪如是感動所變化乎。答曰。 Phật thuyết kì niên trí tuệ tối tôn 。hà cố bất kham như thị cảm động sở biến hóa hồ 。đáp viết 。 世尊說余於聲聞上知其境界。又問。 Thế Tôn thuyết dư ư Thanh văn thượng tri kỳ cảnh giới 。hựu vấn 。 眾可解說法境界乎。答曰不也。又問。云何耆年。 chúng khả giải thuyết Pháp cảnh giới hồ 。đáp viết bất dã 。hựu vấn 。vân hà kì niên 。 有所講說如其境界。答曰。如其所入所說亦然。 hữu sở giảng thuyết như kỳ cảnh giới 。đáp viết 。như kỳ sở nhập sở thuyết diệc nhiên 。 又問。耆年能令法性無邊際乎。而造證耶。 hựu vấn 。kì niên năng lệnh pháp tánh vô biên tế hồ 。nhi tạo chứng da 。 答曰如是。又問。何謂隨其所入所說亦然。 đáp viết như thị 。hựu vấn 。hà vị tùy kỳ sở nhập sở thuyết diệc nhiên 。 唯舍利弗。隨其所入之所節限。 duy Xá-lợi-phất 。tùy kỳ sở nhập chi sở tiết hạn 。 有所講說節限亦然。則為限節自縛法性也。 hữu sở giảng thuyết tiết hạn diệc nhiên 。tức vi/vì/vị hạn tiết tự phược pháp tánh dã 。 其法性者無有邊際。又問普華。其法性者無入相乎。答曰。 kỳ pháp tánh giả vô hữu biên tế 。hựu vấn phổ hoa 。kỳ pháp tánh giả vô nhập tướng hồ 。đáp viết 。 唯舍利弗。假使法性無有入相。 duy Xá-lợi-phất 。giả sử pháp tánh vô hữu nhập tướng 。 然於法性無所入相。仁何因設殷勤法性志解脫乎。 nhiên ư pháp tánh vô sở nhập tướng 。nhân hà nhân thiết ân cần pháp tánh chí giải thoát hồ 。 答曰不也。又問。 đáp viết bất dã 。hựu vấn 。 若於平等順如所入法性亦然。答曰普華。吾身欲見亦欲聞之。答曰。 nhược/nhã ư bình đẳng thuận như sở nhập pháp tánh diệc nhiên 。đáp viết phổ hoa 。ngô thân dục kiến diệc dục văn chi 。đáp viết 。 唯舍利弗。云何法性為有所念。 duy Xá-lợi-phất 。vân hà pháp tánh vi/vì/vị hữu sở niệm 。 一切諸法為有所說有所聞乎。答曰不也。又問。 nhất thiết chư pháp vi/vì/vị hữu sở thuyết hữu sở văn hồ 。đáp viết bất dã 。hựu vấn 。 仁者法故說言欲有所見有所聞乎。答曰普華。世尊說曰。 nhân giả Pháp cố thuyết ngôn dục hữu sở kiến hữu sở văn hồ 。đáp viết phổ hoa 。Thế Tôn thuyết viết 。 則有二人得福無量。專精說法。一心聽者。 tức hữu nhị nhân đắc phước vô lượng 。chuyên tinh thuyết Pháp 。nhất tâm thính giả 。 以是之故。仁者講法吾當聽之。梵天又問。 dĩ thị chi cố 。nhân giả giảng Pháp ngô đương thính chi 。phạm thiên hựu vấn 。 耆年豈能滅於思想而思惟定聽於法乎。答曰。 kì niên khởi năng diệt ư tư tưởng nhi tư tánh định thính ư Pháp hồ 。đáp viết 。 族姓子。其滅定者無有二事聽法之理。報曰。 tộc tính tử 。kỳ diệt định giả vô hữu nhị sự thính pháp chi lý 。báo viết 。 耆年舍利弗。身寧樂志乎。 kì niên Xá-lợi-phất 。thân ninh lạc/nhạc chí hồ 。 寂於本淨及諸法乎。答曰。如是族姓子。一切諸法本淨寂滅。 tịch ư bản tịnh cập chư Pháp hồ 。đáp viết 。như thị tộc tính tử 。nhất thiết chư pháp bản tịnh tịch diệt 。 報曰。是故耆年舍利弗。不能堪任常定聽法。 báo viết 。thị cố kì niên Xá-lợi-phất 。bất năng kham nhâm thường định thính pháp 。 所以者何。一切諸法本悉寂靜。 sở dĩ giả hà 。nhất thiết chư pháp bổn tất tịch tĩnh 。 舍利弗問。卿族姓子。 Xá-lợi-phất vấn 。khanh tộc tính tử 。 寧能堪任不從定起而講法乎。答曰。唯然舍利弗。 ninh năng kham nhâm bất tùng định khởi nhi giảng Pháp hồ 。đáp viết 。duy nhiên Xá-lợi-phất 。 省察諸法豈可獲乎。而仁說言不從定起能說法耶。 tỉnh sát chư Pháp khởi khả hoạch hồ 。nhi nhân thuyết ngôn bất tùng định khởi năng thuyết Pháp da 。 答曰不然。梵天又曰。是故仁者。 đáp viết bất nhiên 。phạm thiên hựu viết 。thị cố nhân giả 。 一切凡夫愚戇之黨。常得定意。耆年又曰。 nhất thiết phàm phu ngu tráng chi đảng 。thường đắc định ý 。kì niên hựu viết 。 凡夫愚戇以何定意而三昧乎。答曰。一切諸法而無所趣。 phàm phu ngu tráng dĩ hà định ý nhi tam muội hồ 。đáp viết 。nhất thiết chư pháp nhi vô sở thú 。 斯曰常定。又問。如是等習凡夫愚戇。 tư viết thường định 。hựu vấn 。như thị đẳng tập phàm phu ngu tráng 。 及與賢聖無差別乎。答曰。唯舍利弗。誠如所云。 cập dữ hiền thánh vô sái biệt hồ 。đáp viết 。duy Xá-lợi-phất 。thành như sở vân 。 吾之所察。又不欲令凡夫愚戇。 ngô chi sở sát 。hựu bất dục lệnh phàm phu ngu tráng 。 及與賢聖造若干也。所以者何。諸賢聖法無所滅除。 cập dữ hiền thánh tạo nhược can dã 。sở dĩ giả hà 。chư hiền thánh pháp vô sở diệt trừ 。 愚戇之法亦無所興。猶法界等。 ngu tráng chi Pháp diệc vô sở hưng 。do Pháp giới đẳng 。 以斯之故無有度者。則復而問。族姓子。 dĩ tư chi cố vô hữu độ giả 。tức phục nhi vấn 。tộc tính tử 。 諸法無本為何謂耶。答曰。如耆年身所分別知。 chư Pháp vô bổn vi/vì/vị hà vị da 。đáp viết 。như kì niên thân sở phân biệt tri 。 豈復興發賢聖法乎。答曰不然。又問。仁為滅除凡夫法乎。 khởi phục hưng phát hiền thánh pháp hồ 。đáp viết bất nhiên 。hựu vấn 。nhân vi/vì/vị diệt trừ phàm phu Pháp hồ 。 答曰不也。又問。豈復逮得賢聖法乎。 đáp viết bất dã 。hựu vấn 。khởi phục đãi đắc hiền thánh pháp hồ 。 答曰不也。又問。寧復分別凡夫法乎。答曰不然。 đáp viết bất dã 。hựu vấn 。ninh phục phân biệt phàm phu Pháp hồ 。đáp viết bất nhiên 。 又問。云何耆年分別知時。答曰。 hựu vấn 。vân hà kì niên phân biệt tri thời 。đáp viết 。 如所聞法離於凡夫則為無本。平等亦如無有解脫。 như sở văn Pháp ly ư phàm phu tức vi/vì/vị vô bổn 。bình đẳng diệc như vô hữu giải thoát 。 滅度亦如無本亦如。答曰。 diệt độ diệc như vô bổn diệc như 。đáp viết 。 唯舍利弗其無本者無有差別不若干也。其無本者無所歸趣。 duy Xá-lợi-phất kỳ vô bổn giả vô hữu sái biệt bất nhược can dã 。kỳ vô bổn giả vô sở quy thú 。 所謂無本。如無本者一切諸法悉入無本。 sở vị vô bổn 。như vô bổn giả nhất thiết chư pháp tất nhập vô bổn 。 於是耆年舍利弗。前白佛言唯天中天。 ư thị kì niên Xá-lợi-phất 。tiền bạch Phật ngôn duy thiên trung thiên 。 猶如大火熾盛赫奕無所不燒。 do như Đại hỏa sí thịnh hách dịch vô sở bất thiêu 。 諸族姓子亦復如是。諸所說法皆分別了。一切法性處靡不盡。 chư tộc tính tử diệc phục như thị 。chư sở thuyết pháp giai phân biệt liễu 。nhất thiết pháp tánh xứ/xử mĩ/mị bất tận 。 世尊告曰。然舍利弗。諸族姓子。 Thế Tôn cáo viết 。nhiên Xá-lợi-phất 。chư tộc tính tử 。 講說法性如汝所云。爾時明網菩薩。 giảng thuyết Pháp tánh như nhữ sở vân 。nhĩ thời minh võng Bồ Tát 。 謂舍利弗佛歎仁者智慧為尊。歎於耆年以何智慧。答曰。 vị Xá-lợi-phất Phật thán nhân giả trí tuệ vi/vì/vị tôn 。thán ư kì niên dĩ hà trí tuệ 。đáp viết 。 明網當知。諸聲聞中倚于音聲。 minh võng đương tri 。chư Thanh văn trung ỷ vu âm thanh 。 但自照身而得解脫。歎我於中而為尊耳。 đãn tự chiếu thân nhi đắc giải thoát 。thán ngã ư trung nhi vi tôn nhĩ 。 不在菩薩而有智慧也。又問。唯舍利弗。察於智慧有言相乎。 bất tại Bồ Tát nhi hữu trí tuệ dã 。hựu vấn 。duy Xá-lợi-phất 。sát ư trí tuệ hữu ngôn tướng hồ 。 答曰不然。又問。其智慧者行不普乎。 đáp viết bất nhiên 。hựu vấn 。kỳ trí tuệ giả hạnh/hành/hàng bất phổ hồ 。 不平等耶。答曰如是。誠如所云。智慧平等。又問。 bất bình đẳng da 。đáp viết như thị 。thành như sở vân 。trí tuệ bình đẳng 。hựu vấn 。 何故諸法普等。乃為智慧。 hà cố chư Pháp phổ đẳng 。nãi vi/vì/vị trí tuệ 。 而反講說智慧之限。答曰。然族姓子。智慧法性無有邊限。 nhi phản giảng thuyết trí tuệ chi hạn 。đáp viết 。nhiên tộc tính tử 。trí tuệ pháp tánh vô hữu biên hạn 。 繫在限者從其境界。因本慧行而有所入。又問。 hệ tại hạn giả tùng kỳ cảnh giới 。nhân bổn tuệ hạnh/hành/hàng nhi hữu sở nhập 。hựu vấn 。 仁之所知。其無限者而可限乎。答曰不然。 nhân chi sở tri 。kỳ vô hạn giả nhi khả hạn hồ 。đáp viết bất nhiên 。 又問。以何齊限而自繫閡有所說乎。 hựu vấn 。dĩ hà tề hạn nhi tự hệ ngại hữu sở thuyết hồ 。 時舍利弗。默然無言。 thời Xá-lợi-phất 。mặc nhiên vô ngôn 。 於是賢者大迦葉。承佛聖旨。 ư thị hiền giả đại Ca-diếp 。thừa Phật thánh chỉ 。 前白佛言唯然世尊。明網菩薩。何故號曰為明網也。 tiền bạch Phật ngôn duy nhiên Thế Tôn 。minh võng Bồ Tát 。hà cố hiệu viết vi/vì/vị minh võng dã 。 於是世尊。見於耆年大迦葉請。 ư thị Thế Tôn 。kiến ư kì niên đại Ca-diếp thỉnh 。 欲令眾會德本具足。告於明網。汝族姓子。 dục lệnh chúng hội đức bổn cụ túc 。cáo ư minh võng 。nhữ tộc tính tử 。 自現本德所造之業而致淨光。當為天上及世間人顯示暉曜。 tự hiện bản đức sở tạo chi nghiệp nhi trí Tịnh Quang 。đương vi/vì/vị Thiên thượng cập thế gian nhân hiển thị huy diệu 。 令菩薩眾所為善本志純熟者。 lệnh Bồ Tát chúng sở vi/vì/vị thiện bản chí thuần thục giả 。 或發道心使得精進。明網菩薩。聞佛音詔更整衣服。 hoặc phát đạo tâm sử đắc tinh tấn 。minh võng Bồ Tát 。văn Phật âm chiếu cánh chỉnh y phục 。 便從右掌縵網指爪尋放光明。 tiện tùng hữu chưởng man võng chỉ trảo tầm phóng quang minh 。 通徹無量不可稱限。照於十方諸佛國土無有邊際。 thông triệt vô lượng bất khả xưng hạn 。chiếu ư thập phương chư Phật quốc độ vô hữu biên tế 。 而悉普周一切無量不可計會諸佛世界。 nhi tất phổ châu nhất thiết vô lượng bất khả kế hội chư Phật thế giới 。 地獄餓鬼畜生群萌。盲聾瘖瘂。跛蹇疾病。 địa ngục ngạ quỷ súc sanh quần manh 。manh lung âm ngọng 。bả kiển tật bệnh 。 尫羸狂騃愚冥。懷婬怒癡。裸形不蔽。若飢若渴。 uông luy cuồng ngãi ngu minh 。hoài dâm nộ si 。lỏa hình bất tế 。nhược/nhã cơ nhược/nhã khát 。 若繫若縛。貧匱醜陋。 nhược/nhã hệ nhược/nhã phược 。bần quỹ xú lậu 。 老耄年邁法應當死慳貪嫉妬。犯戒瞋恚。懈怠放意。 lão mạo niên mại Pháp ứng đương tử xan tham tật đố 。phạm giới sân khuể 。giải đãi phóng ý 。 惡智無信而無博聞。不知慚愧。墮於邪見六十二疑。 ác trí vô tín nhi vô bác văn 。bất tri tàm quý 。đọa ư tà kiến lục thập nhị nghi 。 生於八難不閑之處。悉蒙斯光尋時皆安。 sanh ư bát nạn bất nhàn chi xứ/xử 。tất mông tư quang tầm thời giai an 。 時彼眾生則無貪婬。不患瞋怒。 thời bỉ chúng sanh tức vô tham dâm 。bất hoạn sân nộ 。 不迷愚癡無有結恨。亦無熱惱。當爾之時。 bất mê ngu si vô hữu kết hận 。diệc vô nhiệt não 。đương nhĩ chi thời 。 世尊之前諸來眾會。 Thế Tôn chi tiền chư lai chúng hội 。 菩薩.聲聞.天.龍.鬼.神.犍沓惒.阿須倫.迦樓羅.真陀羅.摩睺勒.比丘.比丘尼.清 Bồ Tát .Thanh văn .Thiên .long .quỷ .Thần .kiền đạp hòa .A-tu-luân .Ca Lâu La .chân Đà-la .ma hầu lặc .Tỳ-kheo .Tì-kheo-ni .thanh 信士.清信女。普現一像悉為金色一切等現。 tín sĩ .thanh tín nữ 。phổ hiện nhất tượng tất vi/vì/vị kim sắc nhất thiết đẳng hiện 。 相好形容皆如如來。普現一等無見頂相。 tướng hảo hình dung giai như Như Lai 。phổ hiện nhất đẳng vô kiến đảnh tướng 。 身如金剛一切盡坐自然蓮華。珠交露帳。 thân như Kim cương nhất thiết tận tọa tự nhiên liên hoa 。châu giao lộ trướng 。 眾寶之蓋。一切悉等而無差別。 chúng bảo chi cái 。nhất thiết tất đẳng nhi vô sái biệt 。 現自然身如佛無異。一切色身悉獲安隱。 hiện tự nhiên thân như Phật vô dị 。nhất thiết sắc thân tất hoạch an ổn 。 猶如菩薩逮得三昧各興歡豫。彼時眾會怪未曾有各各相見。 do như Bồ Tát đãi đắc tam muội các hưng hoan dự 。bỉ thời chúng hội quái vị tằng hữu các các tướng kiến 。 悉如世尊而無差別。不復自覩疵瑕之體。 tất như Thế Tôn nhi vô sái biệt 。bất phục tự đổ Tỳ hà chi thể 。 適放是光。尋時下方有四菩薩。 thích phóng thị quang 。tầm thời hạ phương hữu tứ Bồ-tát 。 自然踊出叉手而住。各自念曰。今者當禮何所如來。 tự nhiên dũng xuất xoa thủ nhi trụ/trú 。các tự niệm viết 。kim giả đương lễ hà sở Như Lai 。 空中有聲則語之曰。明網菩薩殊特光明。 không trung hữu thanh tức ngữ chi viết 。minh võng Bồ Tát Thù đặc quang minh 。 普令眾會悉現一色為如來像。時四菩薩得未曾有。 phổ lệnh chúng hội tất hiện nhất sắc vi/vì/vị Như Lai tượng 。thời tứ Bồ-tát đắc vị tằng hữu 。 則舉聲曰。假令至誠吾等所建。 tức cử thanh viết 。giả lệnh chí thành ngô đẳng sở kiến 。 如今所覩像色一類無異。諸法平等而無差別。 như kim sở đổ tượng sắc nhất loại vô dị 。chư pháp bình đẳng nhi vô sái biệt 。 以斯真諦而無虛者。 dĩ tư chân đế nhi vô hư giả 。 吾等特當覩能仁佛瑞應之體。設見如來當奉事之。於時世尊。 ngô đẳng đặc đương đổ năng nhân Phật thụy ưng chi thể 。thiết kiến Như Lai đương phụng sự chi 。ư thời Thế Tôn 。 蓮華交露師子之座。去地七尺。時四菩薩稽首佛足。 liên hoa giao lộ sư tử chi tọa 。khứ địa thất xích 。thời tứ Bồ-tát khể thủ Phật túc 。 俱發聲言。至未曾有。天中之天。 câu phát thanh ngôn 。chí vị tằng hữu 。Thiên trung chi Thiên 。 如來智慧不可窮極。明網菩薩本性清淨德願乃爾。 Như Lai trí tuệ bất khả cùng cực 。minh võng Bồ Tát bổn tánh thanh tịnh đức nguyện nãi nhĩ 。 演其光明令諸眾生威容顏貌所現若茲。 diễn kỳ quang minh lệnh chư chúng sanh uy dung nhan mạo sở hiện nhược/nhã tư 。 於時世尊。告明網菩薩。汝族姓子。 ư thời Thế Tôn 。cáo minh võng Bồ Tát 。nhữ tộc tính tử 。 還攝光明所顯弘曜。以作佛事多所建立。 hoàn nhiếp quang minh sở hiển hoằng diệu 。dĩ tác Phật sự đa sở kiến lập 。 令無量人志于道心。明網菩薩。聞佛教命則還攝光。 lệnh vô lượng nhân chí vu đạo tâm 。minh võng Bồ Tát 。văn Phật giáo mạng tức hoàn nhiếp quang 。 應時眾會一切如故。威儀禮節復現如前。 ưng thời chúng hội nhất thiết như cố 。uy nghi lễ tiết phục hiện như tiền 。 如來獨處於師子床。耆年大迦葉。前白佛言。 Như Lai độc xứ/xử ư sư tử sàng 。kì niên đại Ca-diếp 。tiền bạch Phật ngôn 。 斯四菩薩。從何所來。四菩薩曰。 tư tứ Bồ-tát 。tùng hà sở lai 。tứ Bồ-tát viết 。 吾從下方異佛界來。又問。世界所名。答曰。眾寶普現。 ngô tòng hạ phương dị Phật giới lai 。hựu vấn 。thế giới sở danh 。đáp viết 。chúng bảo phổ hiện 。 又問。如來至真其號云何。現說法乎。答曰。 hựu vấn 。Như Lai chí chân kỳ hiệu vân hà 。hiện thuyết Pháp hồ 。đáp viết 。 號一寶蓋如來。于彼講法。又問。 hiệu nhất bảo cái Như Lai 。vu bỉ giảng Pháp 。hựu vấn 。 彼之世界去是遠近。答曰。世尊知之。又問。 bỉ chi thế giới khứ thị viễn cận 。đáp viết 。Thế Tôn tri chi 。hựu vấn 。 仁等何因至此。答曰。明網菩薩演放光明。 nhân đẳng hà nhân chí thử 。đáp viết 。minh võng Bồ Tát diễn phóng quang minh 。 吾於本土見其光明。下方佛國。聞于能仁世尊明網之名。 ngô ư bản độ kiến kỳ quang minh 。hạ phương Phật quốc 。văn vu năng nhân Thế Tôn minh võng chi danh 。 故詣此土欲覲世尊稽首奉事。 cố nghệ thử độ dục cận Thế Tôn khể thủ phụng sự 。 欲覩正士明網菩薩。時大迦葉。前白佛言。 dục đổ chánh sĩ minh võng Bồ Tát 。thời đại Ca-diếp 。tiền bạch Phật ngôn 。 眾寶普現世界。一寶蓋佛土。去是幾所。佛告迦葉。 chúng bảo phổ hiện thế giới 。nhất bảo cái Phật thổ 。khứ thị kỷ sở 。Phật cáo Ca-diếp 。 下方去此。七十二江河沙等諸佛國土。 hạ phương khứ thử 。thất thập nhị giang hà sa đẳng chư Phật quốc độ 。 乃得眾寶普現世界。一寶蓋佛所處。此四菩薩。 nãi đắc chúng bảo phổ hiện thế giới 。nhất bảo cái Phật sở xứ/xử 。thử tứ Bồ-tát 。 從彼間來。又問世尊。幾如之頃乃達到此。告曰。 tòng bỉ gian lai 。hựu vấn Thế Tôn 。kỷ như chi khoảnh nãi đạt đáo thử 。cáo viết 。 一發意頃便來至斯。迦葉白佛難及大聖。 nhất phát ý khoảnh tiện lai chí tư 。Ca-diếp bạch Phật nạn/nan cập đại thánh 。 菩薩大士所放光明。神足聖達巍巍如是。 Bồ-tát đại-sĩ sở phóng quang minh 。thần túc Thánh đạt nguy nguy như thị 。 明網菩薩演其光明照遠無際。斯四菩薩。 minh võng Bồ Tát diễn kỳ quang minh chiếu viễn vô tế 。tư tứ Bồ-tát 。 尋即至此。其誰見是神足威變智慧所為。 tầm tức chí thử 。kỳ thùy kiến thị thần túc uy biến trí tuệ sở vi/vì/vị 。 而不願樂建立大乘。世尊告曰。如汝所云。 nhi bất nguyện lạc/nhạc kiến lập Đại-Thừa 。Thế Tôn cáo viết 。như nhữ sở vân 。 諸菩薩行不可思議。聲聞緣覺所不能及也。 chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng bất khả tư nghị 。Thanh văn Duyên giác sở bất năng cập dã 。   問談品第六   vấn đàm phẩm đệ lục 於是大迦葉。謂明網菩薩。族姓子。 ư thị đại Ca-diếp 。vị minh võng Bồ Tát 。tộc tính tử 。 光猶若如來。威容姿顏紫磨金形。 quang do nhược như lai 。uy dung tư nhan tử ma kim hình 。 眾會蒙曜色像普齊。答曰。唯大迦葉。當問世尊而發遣之。 chúng hội mông diệu sắc tượng phổ tề 。đáp viết 。duy đại Ca-diếp 。đương vấn Thế Tôn nhi phát khiển chi 。 耆年尋時前問大聖。佛告迦葉。 kì niên tầm thời tiền vấn đại thánh 。Phật cáo Ca-diếp 。 明網菩薩得為佛時。當爾眾會悉紫金容咸樂一義。 minh võng Bồ Tát đắc vi/vì/vị Phật thời 。đương nhĩ chúng hội tất tử kim dung hàm lạc/nhạc nhất nghĩa 。 同心篤信達諸通慧。無有聲聞緣覺之名。 đồng tâm đốc tín đạt chư thông tuệ 。vô hữu Thanh văn Duyên giác chi danh 。 純諸菩薩大士之眾。迦葉白佛。其有菩薩生彼佛土。 thuần chư Bồ-tát đại-sĩ chi chúng 。Ca-diếp bạch Phật 。kỳ hữu Bồ Tát sanh bỉ Phật thổ 。 便當謂之為如來耶。世尊告曰。 tiện đương vị chi vi/vì/vị Như Lai da 。Thế Tôn cáo viết 。 如是迦葉如爾所言。便當謂之為如來也。爾時四萬四千人。 như thị Ca-diếp như nhĩ sở ngôn 。tiện đương vị chi vi/vì/vị Như Lai dã 。nhĩ thời tứ vạn tứ thiên nhân 。 皆發無上正真道意願生彼土。 giai phát vô thượng chánh chân đạo ý nguyện sanh bỉ độ 。 異口同音僉共歎曰。明網菩薩得佛道時。 dị khẩu đồng âm thiêm cọng thán viết 。minh võng Bồ Tát đắc Phật đạo thời 。 吾等悉當生彼佛土。於是迦葉復白佛言。明網却後幾如。 ngô đẳng tất đương sanh bỉ Phật thổ 。ư thị Ca-diếp phục bạch Phật ngôn 。minh võng khước hậu kỷ như 。 當成無上正真道為最正覺乎。佛告迦葉。 đương thành vô thượng chánh chân đạo vi/vì/vị tối chánh giác hồ 。Phật cáo Ca-diếp 。 自問明網。久如成佛。當為汝發遣之。 tự vấn minh võng 。cửu như thành Phật 。đương vi/vì/vị nhữ phát khiển chi 。 耆年迦葉問明網曰。仁族姓子。 kì niên Ca-diếp vấn minh võng viết 。nhân tộc tính tử 。 久如當成無上正真為最正覺乎。答曰。唯迦葉。若有人問言。 cửu như đương thành vô thượng chánh chân vi/vì/vị tối chánh giác hồ 。đáp viết 。duy Ca-diếp 。nhược hữu nhân vấn ngôn 。 幻師化人。久如當成無上正真為最正覺乎。 huyễn sư hóa nhân 。cửu như đương thành vô thượng chánh chân vi/vì/vị tối chánh giác hồ 。 以何答彼。報曰。族姓子。 dĩ hà đáp bỉ 。báo viết 。tộc tính tử 。 幻師所化虛而無實何所答乎。答曰如是。 huyễn sư sở hóa hư nhi vô thật hà sở đáp hồ 。đáp viết như thị 。 一切諸法猶如幻化自然而成。何問如斯。仁當久如成最正覺。又問。 nhất thiết chư pháp do như huyễn hóa tự nhiên nhi thành 。hà vấn như tư 。nhân đương cửu như thành tối chánh giác 。hựu vấn 。 云何族姓子。猶如幻師所化。 vân hà tộc tính tử 。do như huyễn sư sở hóa 。 幻者寂漠不可分別。無有想念亦無言辭。 huyễn giả tịch mạc bất khả phân biệt 。vô hữu tưởng niệm diệc vô ngôn từ 。 仁謂諸法亦如是乎。以何限節利益眾生開導之乎。答曰。 nhân vị chư Pháp diệc như thị hồ 。dĩ hà hạn tiết lợi ích chúng sanh khai đạo chi hồ 。đáp viết 。 如道自然人亦自然。如人自然幻亦自然。 như đạo tự nhiên nhân diệc tự nhiên 。như nhân tự nhiên huyễn diệc tự nhiên 。 如幻自然眾生自然。如眾生自然。 như huyễn tự nhiên chúng sanh tự nhiên 。như chúng sanh tự nhiên 。 諸法自然亦復如此。唯大迦葉。以計於斯。 chư Pháp tự nhiên diệc phục như thử 。duy đại Ca-diếp 。dĩ kế ư tư 。 不當觀採有益無益。亦不有利。亦不無利。無度不度。又問。 bất đương quán thải hữu ích vô ích 。diệc bất hữu lợi 。diệc bất vô lợi 。vô độ bất độ 。hựu vấn 。 不立眾生於佛道乎。答曰。 bất lập chúng sanh ư Phật đạo hồ 。đáp viết 。 如來之道有立想乎。報曰不也。以是之故。 Như Lai chi đạo hữu lập tưởng hồ 。báo viết bất dã 。dĩ thị chi cố 。 吾不建立眾生之類於佛道也。亦不令志聲聞緣覺又問。 ngô bất kiến lập chúng sanh chi loại ư Phật đạo dã 。diệc bất lệnh chí Thanh văn Duyên giác hựu vấn 。 族姓子。如今仁者。於何所立。答曰。如無本立。 tộc tính tử 。như kim nhân giả 。ư hà sở lập 。đáp viết 。như vô bổn lập 。 吾之所立亦復如是。又問。 ngô chi sở lập diệc phục như thị 。hựu vấn 。 如無本者則無所立。亦無退還。答曰如是。 như vô bổn giả tức vô sở lập 。diệc vô thoái hoàn 。đáp viết như thị 。 猶如無本而無所立。亦無退還。其無本者。 do như vô bổn nhi vô sở lập 。diệc vô thoái hoàn 。kỳ vô bổn giả 。 亦復如茲立無所立。以是之故。吾謂諸法無立無退。 diệc phục như tư lập vô sở lập 。dĩ thị chi cố 。ngô vị chư Pháp vô lập vô thoái 。 又問明網。仁者。何以開化眾生。 hựu vấn minh võng 。nhân giả 。hà dĩ khai hóa chúng sanh 。 而言無立無退還乎。答曰。其有解達。志有所願。微妙之事。 nhi ngôn vô lập vô thoái hoàn hồ 。đáp viết 。kỳ hữu giải đạt 。chí hữu sở nguyện 。vi diệu chi sự 。 不化眾生。其於諸法有退還者。亦不開化。 bất hóa chúng sanh 。kỳ ư chư pháp hữu thoái hoàn giả 。diệc bất khai hóa 。 又問。卿族姓子。不還眾生出生死乎。答曰。 hựu vấn 。khanh tộc tính tử 。Bất hoàn chúng sanh xuất sanh tử hồ 。đáp viết 。 吾亦不得生死事。亦無所見。況還眾生。又問。 ngô diệc bất đắc sanh tử sự 。diệc vô sở kiến 。huống hoàn chúng sanh 。hựu vấn 。 仁者豈不化於終始展轉眾生之倫。 nhân giả khởi bất hóa ư chung thủy triển chuyển chúng sanh chi luân 。 至泥洹乎。答曰。吾亦不得泥洹。亦無所見。 chí nê hoàn hồ 。đáp viết 。ngô diệc bất đắc nê hoàn 。diệc vô sở kiến 。 何因勸化眾生類乎。譬如族姓子。 hà nhân khuyến hóa chúng sanh loại hồ 。thí như tộc tính tử 。 設無始終不得滅度。今何以故勸化開導。 thiết vô thủy chung bất đắc diệt độ 。kim hà dĩ cố khuyến hóa khai đạo 。 無央數人行佛道乎。斯等眾生不求滅度耶。答曰。假使菩薩。 vô ương sổ nhân hạnh/hành/hàng Phật đạo hồ 。tư đẳng chúng sanh bất cầu diệt độ da 。đáp viết 。giả sử Bồ Tát 。 若得生死者有泥洹也。 nhược/nhã đắc sanh tử giả hữu nê hoàn dã 。 為眾生想而言有人以行佛道。不可為菩薩。 vi/vì/vị chúng sanh tưởng nhi ngôn hữu nhân dĩ hạnh/hành/hàng Phật đạo 。bất khả vi ồ Tát 。 不當謂之求於佛道也。又問。卿族姓子。於何所行。答曰。 bất đương vị chi cầu ư Phật đạo dã 。hựu vấn 。khanh tộc tính tử 。ư hà sở hạnh 。đáp viết 。 吾身所行。不行生死。不行滅度。無眾生想。 ngô thân sở hạnh 。bất hạnh/hành sanh tử 。bất hạnh/hành diệt độ 。vô chúng sanh tưởng 。 唯大迦葉。向者問言。於何所行。 duy đại Ca-diếp 。hướng giả vấn ngôn 。ư hà sở hạnh 。 如化如來之所行者。吾之所行亦從于彼。報曰。族姓子。 như hóa Như Lai chi sở hạnh giả 。ngô chi sở hạnh diệc tùng vu bỉ 。báo viết 。tộc tính tử 。 如化如來不有所行。答曰。一切眾生相亦如是。 như hóa Như Lai bất hữu sở hạnh 。đáp viết 。nhất thiết chúng sanh tướng diệc như thị 。 不當觀之而有所行也。又問。族姓子。 bất đương quán chi nhi hữu sở hạnh dã 。hựu vấn 。tộc tính tử 。 觀眾生行相如是乎。何故眾生行婬怒癡。 quán chúng sanh hành tướng như thị hồ 。hà cố chúng sanh hạnh/hành/hàng dâm nộ si 。 其化如來。無所染污。亦無結恨。無所忘失。 kỳ hóa Như Lai 。vô sở nhiễm ô 。diệc vô kết hận 。vô sở vong thất 。 是故耆年。今欲相問。如其所知以報答之。 thị cố kì niên 。kim dục tướng vấn 。như kỳ sở tri dĩ áo đáp chi 。 又如耆年。豈為有此婬怒癡乎。報曰不然。又問。 hựu như kì niên 。khởi vi/vì/vị hữu thử dâm nộ si hồ 。báo viết bất nhiên 。hựu vấn 。 其婬怒癡寧為盡乎。報曰不然。 kỳ dâm nộ si ninh vi/vì/vị tận hồ 。báo viết bất nhiên 。 假使耆年無婬怒癡。亦不滅除。其婬怒癡徙著何所。 giả sử kì niên vô dâm nộ si 。diệc bất diệt trừ 。kỳ dâm nộ si tỉ trước/trứ hà sở 。 報曰。唯族姓子。愚癡凡夫處於顛倒。 báo viết 。duy tộc tính tử 。ngu si phàm phu xứ/xử ư điên đảo 。 思想眾念有所慕求。應與不應。則便習行於婬怒癡。 tư tưởng chúng niệm hữu sở mộ cầu 。ưng dữ bất ưng 。tức tiện tập hạnh/hành/hàng ư dâm nộ si 。 又諸聖賢。則以法律覺了顛倒。 hựu chư thánh hiền 。tức dĩ pháp luật giác liễu điên đảo 。 便不習行思想眾念。無應不應。則便無復婬怒癡也。 tiện bất tập hạnh/hành/hàng tư tưởng chúng niệm 。vô ưng bất ưng 。tức tiện vô phục dâm nộ si dã 。 於迦葉意所憶云何。其處顛倒而生諸法。 ư Ca-diếp ý sở ức vân hà 。kỳ xứ/xử điên đảo nhi sanh chư Pháp 。 從致法耶。因有所生為無所生。報曰。族姓子。 tùng trí Pháp da 。nhân hữu sở sanh vi/vì/vị vô sở sanh 。báo viết 。tộc tính tử 。 其不有生則無所生。答曰唯然。大迦葉。 kỳ bất hữu sanh tức vô sở sanh 。đáp viết duy nhiên 。đại Ca-diếp 。 意趣云何。其不有生無所有者。寧有所生乎。 ý thú vân hà 。kỳ bất hữu sanh vô sở hữu giả 。ninh hữu sở sanh hồ 。 報曰不然。答曰如是。唯大迦葉。 báo viết bất nhiên 。đáp viết như thị 。duy đại Ca-diếp 。 其不有生欲令生者。於何所生乎。報曰不然。又問耆年。 kỳ bất hữu sanh dục lệnh sanh giả 。ư hà sở sanh hồ 。báo viết bất nhiên 。hựu vấn kì niên 。 為求所生。緣是致生婬怒癡乎。報曰不然。 vi/vì/vị cầu sở sanh 。duyên thị trí sanh dâm nộ si hồ 。báo viết bất nhiên 。 答曰。以是之故。唯大迦葉。 đáp viết 。dĩ thị chi cố 。duy đại Ca-diếp 。 何從得致婬怒癡乎眾生猗著致塵勞耶。報曰。如是如是。 hà tùng đắc trí dâm nộ si hồ chúng sanh y trước/trứ trí trần lao da 。báo viết 。như thị như thị 。 族姓子。一切諸法本為悉淨無婬怒癡。答曰。 tộc tính tử 。nhất thiết chư pháp bổn vi/vì/vị tất tịnh vô dâm nộ si 。đáp viết 。 吾以是故而說此言。一切諸法悉如幻化。 ngô dĩ thị cố nhi thuyết thử ngôn 。nhất thiết chư pháp tất như huyễn hóa 。 如來自然之相。說是語時。四萬四千菩薩。 Như Lai tự nhiên chi tướng 。thuyết thị ngữ thời 。tứ vạn tứ thiên Bồ Tát 。 得柔順法忍。 đắc nhu thuận pháp nhẫn 。 於是大迦葉白佛言。其有目見明網菩薩。 ư thị đại Ca-diếp bạch Phật ngôn 。kỳ hữu mục kiến minh võng Bồ Tát 。 不歸惡趣。諸魔官屬不能得便。 bất quy ác thú 。chư ma quan chúc bất năng đắc tiện 。 假使有人聞說法者。 giả sử hữu nhân văn thuyết pháp giả 。 斯菩薩等終不墮落聲聞緣覺所處之地。其見教授有所講者。 tư Bồ Tát đẳng chung bất đọa lạc Thanh văn Duyên giác sở xứ/xử chi địa 。kỳ kiến giáo thọ hữu sở giảng giả 。 佛已歎於明網菩薩國土之德。佛告迦葉。 Phật dĩ thán ư minh võng Bồ Tát quốc độ chi đức 。Phật cáo Ca-diếp 。 明網菩薩所遊佛土則所遊處。開化度脫無數眾生。 minh võng Bồ Tát sở du Phật thổ tức sở du xứ/xử 。khai hóa độ thoát vô số chúng sanh 。 迦葉為見諸族姓子蒙光者乎。答曰已見。世尊告曰。 Ca-diếp vi/vì/vị kiến chư tộc tính tử mông quang giả hồ 。đáp viết dĩ kiến 。Thế Tôn cáo viết 。 假使三千大千世界滿中芥子。 giả sử tam thiên đại thiên thế giới mãn trung giới tử 。 斯數可知別其多少。明網菩薩所開化人。立于佛道不可計量。 tư số khả tri biệt kỳ đa thiểu 。minh võng Bồ Tát sở khai hóa nhân 。lập vu Phật đạo bất khả kế lượng 。 迦葉欲知明網菩薩。假使眾生見其光明。 Ca-diếp dục tri minh võng Bồ Tát 。giả sử chúng sanh kiến kỳ quang minh 。 以權方便而說經法。又復迦葉聽我所說。 dĩ quyền phương tiện nhi thuyết Kinh Pháp 。hựu phục Ca-diếp thính ngã sở thuyết 。 此族姓子國土差特。名德嚴淨明網處所。 thử tộc tính tử quốc độ sái đặc 。danh đức nghiêm tịnh minh võng xứ sở 。 明網菩薩。六百七十萬阿僧祇劫。 minh võng Bồ Tát 。lục bách thất thập vạn a-tăng-kì kiếp 。 過是數已當得作佛。 quá thị số dĩ đương đắc tác Phật 。 號普明變動光王如來至真等正覺明行成為善逝世間解無上士道法御天人師為佛世 hiệu phổ minh biến động quang Vương Như Lai chí chân đẳng chánh giác Minh Hạnh thành vi/vì/vị Thiện-Thệ Thế-gian-giải Vô-thượng-Sĩ đạo pháp ngự Thiên Nhân Sư vi/vì/vị Phật thế 尊。世界名等集殊勝。適詣佛樹則得為佛。 tôn 。thế giới danh đẳng tập thù thắng 。thích nghệ Phật thụ tức đắc vi/vì/vị Phật 。 其佛國土。無有諸魔及諸魔天。 kỳ Phật quốc độ 。vô hữu chư ma cập chư Ma Thiên 。 一切皆志無上正真之道。其佛國土以妙栴檀而為土地。 nhất thiết giai chí vô thượng chánh chân chi đạo 。kỳ Phật quốc độ dĩ diệu chiên đàn nhi vi độ địa 。 世界平正猶如手掌若網縵也。 thế giới bình chánh do như thủ chưởng nhược/nhã võng man dã 。 其界眾生身體柔軟。土地和良安隱豐熟。 kỳ giới chúng sanh thân thể nhu nhuyễn 。độ địa hòa lương an ổn phong thục 。 一切眾寶合成佛國。無沙礫石荊棘之穢。無有惡趣勤苦之患。 nhất thiết chúng bảo hợp thành Phật quốc 。vô sa lịch thạch kinh cức chi uế 。vô hữu ác thú cần khổ chi hoạn 。 亦無八難不閑之劇。其佛境域悉生蓮華。 diệc vô bát nạn bất nhàn chi kịch 。kỳ Phật cảnh vực tất sanh liên hoa 。 斯諸蓮華悉以寶成。其華甚香。 tư chư liên hoa tất dĩ bảo thành 。kỳ hoa thậm hương 。 若干種色世界廣大。東西南北不可稱限。 nhược can chủng sắc thế giới quảng đại 。Đông Tây Nam Bắc bất khả xưng hạn 。 普明變動光王如來。有無央數諸菩薩眾隨其音聲。 phổ minh biến động quang Vương Như Lai 。hữu vô ương số chư Bồ-tát chúng tùy kỳ âm thanh 。 佛法聖眾威神變化。已光莊嚴逮總持藏。 Phật Pháp Thánh chúng uy thần biến hóa 。dĩ quang trang nghiêm đãi tổng trì tạng 。 辯才無閡智慧名德。獲大神通降伏眾魔。 biện tài vô ngại trí tuệ danh đức 。hoạch đại thần thông hàng phục chúng ma 。 志意所遊常知羞恥。精修聖明以慧教化。佛言迦葉。 chí ý sở du thường tri tu sỉ 。tinh tu thánh minh dĩ tuệ giáo hóa 。Phật ngôn Ca-diếp 。 又彼佛土不生女人。 hựu bỉ Phật thổ bất sanh nữ nhân 。 一切菩薩生寶蓮華自然長大。斯諸菩薩以禪為食。 nhất thiết Bồ Tát sanh bảo liên hoa tự nhiên trường đại 。tư chư Bồ-tát dĩ Thiền vi/vì/vị thực/tự 。 屋宅經行床榻臥具。宮殿浴池園觀產業譬若天上。 ốc trạch kinh hành sàng tháp ngọa cụ 。cung điện dục trì viên quán sản nghiệp thí nhược/nhã Thiên thượng 。 其普明變動光王如來。所講經法無文字說。 kỳ phổ minh biến động quang Vương Như Lai 。sở giảng Kinh pháp vô văn tự thuyết 。 唯諸菩薩蒙佛光明適照其身。即便逮得不起法忍。 duy chư Bồ-tát mông Phật quang minh thích chiếu kỳ thân 。tức tiện đãi đắc bất khởi pháp nhẫn 。 光明消竭婬怒癡垢。又其餘明至他佛界。 quang minh tiêu kiệt dâm nộ si cấu 。hựu kỳ dư minh chí tha Phật giới 。 消滅眾生色欲之塵令無瑕疵。斯等順律。 tiêu diệt chúng sanh sắc dục chi trần lệnh vô hà Tỳ 。tư đẳng thuận luật 。 佛告迦葉。其光明中自然演出法門之音。 Phật cáo Ca-diếp 。kỳ quang minh trung tự nhiên diễn xuất Pháp môn chi âm 。 出三十二事。何謂三十二。諸法空哉。淨一切見故。 xuất tam thập nhị sự 。hà vị tam thập nhị 。chư pháp không tai 。tịnh nhất thiết kiến cố 。 諸法無想哉。離想念故。諸法無願哉。 chư Pháp vô tưởng tai 。ly tưởng niệm cố 。chư Pháp vô nguyện tai 。 度三界故。諸法無欲哉。本淨寂然。 độ tam giới cố 。chư Pháp vô dục tai 。bản tịnh tịch nhiên 。 諸法無怒哉。蠲除眾想。諸法無癡哉。離諸幽冥。 chư Pháp Vô Nộ tai 。quyên trừ chúng tưởng 。chư Pháp vô si tai 。ly chư u minh 。 諸法無來哉。都無所起。諸法當來哉。順於遊觀。 chư Pháp vô lai tai 。đô vô sở khởi 。chư Pháp đương lai tai 。thuận ư du quán 。 諸法無住哉。為自然立。諸法永度哉。 chư Pháp vô trụ tai 。vi/vì/vị tự nhiên lập 。chư Pháp vĩnh độ tai 。 無去來今。諸法無異哉。則為自然。諸法無生哉。 vô khứ lai kim 。chư Pháp vô dị tai 。tức vi/vì/vị tự nhiên 。chư Pháp vô sanh tai 。 為無報應。諸法無造報哉。無所興故。 vi/vì/vị vô báo ứng 。chư Pháp vô tạo báo tai 。vô sở hưng cố 。 諸法無作哉。因行而起。諸法無形哉。緣念而有。 chư Pháp vô tác tai 。nhân hành nhi khởi 。chư Pháp vô hình tai 。duyên niệm nhi hữu 。 諸法無貌哉。離諸所生。諸法審諦哉。 chư Pháp vô mạo tai 。ly chư sở sanh 。chư Pháp thẩm đế tai 。 覺了真實。諸法至誠哉。為同一等。諸法無人哉。 giác liễu chân thật 。chư Pháp chí thành tai 。vi/vì/vị đồng nhất đẳng 。chư Pháp vô nhân tai 。 無獲人故。諸法無壽哉。為真究竟。 vô hoạch nhân cố 。chư Pháp vô thọ tai 。vi/vì/vị chân cứu cánh 。 諸法愚騃哉。不受教故。諸法護視哉。蠲除諸結。 chư Pháp ngu ngãi tai 。bất thọ giáo cố 。chư Pháp hộ thị tai 。quyên trừ chư kết/kiết 。 諸法無著哉。為無熱惱。諸法無近哉。 chư Pháp Vô Trước tai 。vi/vì/vị vô nhiệt não 。chư Pháp vô cận tai 。 本淨無塵。諸法一品哉。真際寂然。諸法澹泊哉。 bản tịnh vô trần 。chư Pháp nhất phẩm tai 。chân tế tịch nhiên 。chư Pháp đạm bạc tai 。 為一等定。諸法住本原哉。因對而發。 vi/vì/vị nhất đẳng định 。chư pháp trụ bổn nguyên tai 。nhân đối nhi phát 。 諸法無本行哉。而緣破壞。諸法等御法哉。一切普入。 chư Pháp vô bổn hạnh/hành/hàng tai 。nhi duyên phá hoại 。chư Pháp đẳng ngự Pháp tai 。nhất thiết phổ nhập 。 諸法無緣哉。不相雜錯。諸法覺哉。 chư Pháp vô duyên tai 。bất tướng tạp thác/thố 。chư Pháp giác tai 。 順如所現。諸法無為哉。無眾事對。佛言迦葉。 thuận như sở hiện 。chư Pháp vô vi/vì/vị tai 。vô chúng sự đối 。Phật ngôn Ca-diếp 。 是為普明變動光王如來光明。出是輩聲。 thị vi/vì/vị phổ minh biến động quang Vương Như Lai quang minh 。xuất thị bối thanh 。 以斯光明而照菩薩因作佛事。 dĩ tư quang minh nhi chiếu Bồ Tát nhân tác Phật sự 。 其佛國土無有魔事無所妨廢。佛言迦葉。又彼如來壽無有量。 kỳ Phật quốc độ vô hữu ma sự vô sở phương phế 。Phật ngôn Ca-diếp 。hựu bỉ Như Lai thọ vô hữu lượng 。 於是賢者大迦葉。白世尊曰。 ư thị hiền giả đại Ca-diếp 。bạch Thế Tôn viết 。 設使有人欲取佛國。當受清淨佛之境界。亦當如斯。 thiết sử hữu nhân dục thủ Phật quốc 。đương thọ/thụ thanh tịnh Phật chi cảnh giới 。diệc đương như tư 。 今族姓子。即當具足一切普備。佛言如爾所云。 kim tộc tính tử 。tức đương cụ túc nhất thiết phổ bị 。Phật ngôn như nhĩ sở vân 。 從不可計億百千姟諸如來所。志願清淨。 tùng bất khả kế ức bách thiên cai chư Như Lai sở 。chí nguyện thanh tịnh 。 爾時持心梵天。謂明網菩薩。今者如來。 nhĩ thời trì tâm phạm thiên 。vị minh võng Bồ Tát 。kim giả Như Lai 。 受族姓子決乎。答曰梵天。 thọ/thụ tộc tính tử quyết hồ 。đáp viết phạm thiên 。 如來皆受一切人決。又問。云何授決。答曰。 Như Lai giai thọ/thụ nhất thiết nhân quyết 。hựu vấn 。vân hà thụ quyết 。đáp viết 。 隨其所作而受報應。斯為受決。又問。以何因故授報應決。 tùy kỳ sở tác nhi thọ/thụ báo ứng 。tư vi/vì/vị thọ quyết 。hựu vấn 。dĩ hà nhân cố thọ/thụ báo ứng quyết 。 所以授於仁者之決。答曰梵天。所謂緣者。 sở dĩ thọ/thụ ư nhân giả chi quyết 。đáp viết phạm thiên 。sở vị duyên giả 。 身無所作口無言辭意不可見。 thân vô sở tác khẩu vô ngôn từ ý bất khả kiến 。 是為罪福之所作乎。報曰不然。又問。其佛道者有行相乎。 thị vi/vì/vị tội phước chi sở tác hồ 。báo viết bất nhiên 。hựu vấn 。kỳ Phật đạo giả hữu hành tướng hồ 。 報曰不然。道無有形亦無所有。 báo viết bất nhiên 。đạo vô hữu hình diệc vô sở hữu 。 道即無名而無行相。又問設無有行。 đạo tức vô danh nhi vô hành tướng 。hựu vấn thiết vô hữu hạnh/hành/hàng 。 豈可令道有行之貌而有獲乎。報曰不然。是故梵天當作斯說。 khởi khả lệnh đạo hữu hạnh/hành/hàng chi mạo nhi hữu hoạch hồ 。báo viết bất nhiên 。thị cố phạm thiên đương tác tư thuyết 。 設無所造無有果報。無有行貌無行貌性。 thiết vô sở tạo vô hữu quả báo 。vô hữu hạnh/hành/hàng mạo vô hạnh/hành/hàng mạo tánh 。 乃名曰道。猶如道者。獲者亦如受決。 nãi danh viết đạo 。do như đạo giả 。hoạch giả diệc như thọ quyết 。 亦如不以行貌而受決也。又問族姓子。 diệc như bất dĩ hạnh/hành/hàng mạo nhi thọ quyết dã 。hựu vấn tộc tính tử 。 不行六度無極。然後授決乎。答曰。如是梵天。 bất hạnh/hành lục độ vô cực 。nhiên hậu thụ quyết hồ 。đáp viết 。như thị phạm thiên 。 行六度無極然後受決。又復聖賢捨一切塵。 hạnh/hành/hàng lục độ vô cực nhiên hậu thọ quyết 。hựu phục thánh hiền xả nhất thiết trần 。 是則名曰施度無極。設無所行無所造者。 thị tắc danh viết thí độ vô cực 。thiết vô sở hạnh/hành/hàng vô sở tạo giả 。 是則名曰戒度無極。靡所不堪。是則名曰忍度無極。 thị tắc danh viết giới độ vô cực 。mĩ/mị sở bất kham 。thị tắc danh viết nhẫn độ vô cực 。 假使澹泊。是則名曰進度無極。隨如應住。 giả sử đạm bạc 。thị tắc danh viết tiến/tấn độ vô cực 。tùy như ưng trụ/trú 。 是則名曰寂度無極。而悉曉了。 thị tắc danh viết tịch độ vô cực 。nhi tất hiểu liễu 。 是則名曰智度無極。設令梵天。 thị tắc danh viết trí độ vô cực 。thiết lệnh phạm thiên 。 若有菩薩而奉行斯六度無極。寧有行乎。答曰。無有行也。所以者何。 nhược hữu Bồ Tát nhi phụng hành tư lục độ vô cực 。ninh hữu hạnh/hành/hàng hồ 。đáp viết 。vô hữu hạnh/hành/hàng dã 。sở dĩ giả hà 。 如應行者設有行者。有所行者則無所行。 như ưng hành giả thiết hữu hành giả 。hữu sở hạnh giả tức vô sở hạnh/hành/hàng 。 無所行者斯乃為行。答曰。是故梵天當建斯說。 vô sở hành giả tư nãi vi/vì/vị hạnh/hành/hàng 。đáp viết 。thị cố phạm thiên đương kiến tư thuyết 。 無所行者則為道行。 vô sở hành giả tức vi/vì/vị đạo hạnh/hành/hàng 。 又而梵言爾已受決至于道乎。設使法性已無本者。 hựu nhi phạm ngôn nhĩ dĩ thọ quyết chí vu đạo hồ 。thiết sử pháp tánh dĩ vô bổn giả 。 斯無本者所見受決。吾之受決亦復如此。答曰。族姓子。 tư vô bổn giả sở kiến thọ quyết 。ngô chi thọ quyết diệc phục như thử 。đáp viết 。tộc tính tử 。 其無本者及與法性悉無授決。答曰。 kỳ vô bổn giả cập dữ pháp tánh tất vô thụ quyết 。đáp viết 。 授決之相亦復如是。猶如無本及與法性等無差特。 thụ quyết chi tướng diệc phục như thị 。do như vô bổn cập dữ pháp tánh đẳng vô sái đặc 。 於是持心梵天。白世尊曰。 ư thị trì tâm phạm thiên 。bạch Thế Tôn viết 。 其菩薩者為何所行而得受決。至於無上正真道乎。佛告梵天。 kỳ Bồ Tát giả vi/vì/vị hà sở hạnh nhi đắc thọ quyết 。chí ư vô thượng chánh chân đạo hồ 。Phật cáo phạm thiên 。 假使菩薩所行。不起於行亦無所滅。 giả sử Bồ Tát sở hạnh 。bất khởi ư hạnh/hành/hàng diệc vô sở diệt 。 不行於善亦無有惡。不隨世行亦不度世。 bất hạnh/hành ư thiện diệc vô hữu ác 。bất tùy thế hạnh/hành/hàng diệc bất độ thế 。 無有罪行亦無有福。不犯於行亦無不犯。 vô hữu tội hạnh/hành/hàng diệc vô hữu phước 。bất phạm ư hạnh/hành/hàng diệc vô bất phạm 。 無有漏行亦無不漏。無有造行亦無不造。 vô hữu lậu hạnh/hành/hàng diệc vô bất lậu 。vô hữu tạo hạnh/hành/hàng diệc vô bất tạo 。 不為有行亦不離行。不專修行不離專精。 bất vi/vì/vị hữu hạnh/hành/hàng diệc bất ly hạnh/hành/hàng 。bất chuyên tu hành bất ly chuyên tinh 。 無斷除行亦無不除。無生死行亦無滅度。 vô đoạn trừ hạnh/hành/hàng diệc vô bất trừ 。vô sanh tử hạnh/hành/hàng diệc vô diệt độ 。 無有見行亦無所聞。無意念行亦無所知。而不行施亦無慳貪。 vô hữu kiến hạnh/hành/hàng diệc vô sở văn 。vô ý niệm hạnh/hành/hàng diệc vô sở tri 。nhi bất hạnh/hành thí diệc vô xan tham 。 不奉梵行亦無所犯。而無忍行亦無不忍。 bất phụng phạm hạnh diệc vô sở phạm 。nhi vô nhẫn hạnh/hành/hàng diệc vô bất nhẫn 。 無精進行亦無懈怠。不行禪定無所專一。 vô tinh tấn hạnh/hành/hàng diệc vô giải đãi 。bất hạnh/hành Thiền định vô sở chuyên nhất 。 不行智慧亦無不智。亦無達行亦無所入。 bất hạnh/hành trí tuệ diệc vô bất trí 。diệc vô đạt hạnh/hành/hàng diệc vô sở nhập 。 佛告梵天。假使菩薩所行若茲。如來則為受斯決矣。 Phật cáo phạm thiên 。giả sử Bồ Tát sở hạnh nhược/nhã tư 。Như Lai tức vi/vì/vị thọ/thụ tư quyết hĩ 。 當成無上正真之道。所以者何。 đương thành vô thượng chánh chân chi đạo 。sở dĩ giả hà 。 設使梵天應如行者。有所行者志有所造。 thiết sử phạm thiên ưng như hành giả 。hữu sở hạnh giả chí hữu sở tạo 。 若行於道而起想行。若無想行而行於道。 nhược/nhã hạnh/hành/hàng ư đạo nhi khởi tưởng hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã vô tưởng hạnh/hành/hàng nhi hạnh/hành/hàng ư đạo 。 有所造行若無造行。行於道者。有所放逸無所放逸。 hữu sở tạo hạnh/hành/hàng nhược/nhã vô tạo hạnh/hành/hàng 。hạnh/hành/hàng ư đạo giả 。hữu sở phóng dật vô sở phóng dật 。 有所戲樂無所戲樂。斯為道者則非道行。 hữu sở hí lạc/nhạc vô sở hí lạc/nhạc 。tư vi/vì/vị đạo giả tức phi đạo hạnh/hành/hàng 。 以是之故。梵天當知。莫作斯觀。 dĩ thị chi cố 。phạm thiên đương tri 。mạc tác tư quán 。 皆度一切諸所造行。則為菩薩乃得受決。又復問曰。 giai độ nhất thiết chư sở tạo hạnh/hành/hàng 。tức vi/vì/vị Bồ Tát nãi đắc thọ quyết 。hựu phục vấn viết 。 唯然世尊。所謂授決而得決者為何謂耶。世尊答曰。 duy nhiên Thế Tôn 。sở vị thụ quyết nhi đắc quyết giả vi/vì/vị hà vị da 。Thế Tôn đáp viết 。 一切諸法除諸有二則名受決。 nhất thiết chư pháp trừ chư hữu nhị tức danh thọ quyết 。 於一切法而不造二則名受決。 ư nhất thiết Pháp nhi bất tạo nhị tức danh thọ quyết 。 於諸所起而等眾色則名受決。其身口意所為澹泊則名受決。 ư chư sở khởi nhi đẳng chúng sắc tức danh thọ quyết 。kỳ thân khẩu ý sở vi/vì/vị đạm bạc tức danh thọ quyết 。 佛告梵天。吾自憶念往古世時。 Phật cáo phạm thiên 。ngô tự ức niệm vãng cổ thế thời 。 爾時有劫劫名喜見。而於彼劫供養七十二姟諸如來等。 nhĩ thời hữu kiếp kiếp danh hỉ kiến 。nhi ư bỉ kiếp cúng dường thất thập nhị cai chư Như Lai đẳng 。 斯諸如來不見授決。復次有劫劫名善化。 tư chư Như Lai bất kiến thụ quyết 。phục thứ hữu kiếp kiếp danh thiện hóa 。 于彼劫中加復供養。二十二億諸如來等不見授決。 vu bỉ kiếp trung gia phục cúng dường 。nhị thập nhị ức chư Như Lai đẳng bất kiến thụ quyết 。 復次有劫劫名梵歎。吾於彼劫而復供養。 phục thứ hữu kiếp kiếp danh phạm thán 。ngô ư bỉ kiếp nhi phục cúng dường 。 萬八千佛不見受決。復次有劫劫名欣樂。 vạn bát thiên Phật bất kiến thọ quyết 。phục thứ hữu kiếp kiếp danh hân lạc/nhạc 。 吾於彼劫加復供養。三百二十萬諸如來眾。 ngô ư bỉ kiếp gia phục cúng dường 。tam bách nhị thập vạn chư Như Lai chúng 。 彼如來等不見受決。過是然後。 bỉ Như Lai đẳng bất kiến thọ quyết 。quá/qua thị nhiên hậu 。 復次有劫名大演。而於彼劫亦復興出。 phục thứ hữu kiếp danh Đại diễn 。nhi ư bỉ kiếp diệc phục hưng xuất 。 八百四十萬諸如來眾。吾悉供養斯諸如來。 bát bách tứ thập vạn chư Như Lai chúng 。ngô tất cúng dường tư chư Như Lai 。 以若干種隨其所安而奉進之。又彼諸佛不見受決。佛告梵天。 dĩ nhược can chủng tùy kỳ sở an nhi phụng tiến chi 。hựu bỉ chư Phật bất kiến thọ quyết 。Phật cáo phạm thiên 。 今吾一劫若復過劫。說諸如來所有名號。 kim ngô nhất kiếp nhược phục quá/qua kiếp 。thuyết chư Như Lai sở hữu danh hiệu 。 昔所供養諸佛之數又復在彼淨修梵行。 tích sở cúng dường chư Phật chi số hựu phục tại bỉ tịnh tu phạm hạnh 。 一切布施所有供具靡不獻進。 nhất thiết bố thí sở hữu cung cụ mĩ/mị bất hiến tiến/tấn 。 遵一切戒而悉具足。奉忍辱慈離於結恨。慇懃精進。 tuân nhất thiết giới nhi tất cụ túc 。phụng nhẫn nhục từ ly ư kết hận 。ân cần tinh tấn 。 一切所聞皆苞覽持。一心定意所行寂漠坐而專思。 nhất thiết sở văn giai bao lãm trì 。nhất tâm định ý sở hạnh tịch mạc tọa nhi chuyên tư 。 亦有講問音聲智慧。斯諸如來不見受決。 diệc hữu giảng vấn âm thanh trí tuệ 。tư chư Như Lai bất kiến thọ quyết 。 所以者何。用所造行而有猗故。 sở dĩ giả hà 。dụng sở tạo hạnh/hành/hàng nhi hữu y cố 。 梵天欲知當造斯觀。皆當超度一切諸行。 phạm thiên dục tri đương tạo tư quán 。giai đương siêu độ nhất thiết chư hạnh 。 斯乃名曰菩薩受決。然後值見定光如來。 tư nãi danh viết Bồ Tát thọ quyết 。nhiên hậu trị kiến định quang Như Lai 。 爾乃獲致不起法忍。定光正覺見授決言。 nhĩ nãi hoạch trí bất khởi pháp nhẫn 。định quang chánh giác kiến thụ quyết ngôn 。 汝於來世當得作佛。 nhữ ư lai thế đương đắc tác Phật 。 號能仁如來至真等正覺明行成為善逝世間解無上士道法御天人師為佛眾祐。 hiệu năng nhân Như Lai chí chân đẳng chánh giác Minh Hạnh thành vi/vì/vị Thiện-Thệ Thế-gian-giải Vô-thượng-Sĩ đạo pháp ngự Thiên Nhân Sư vi/vì/vị Phật chúng hữu 。 當彼世時乃超眾行。具六度無極。所以者何。 đương bỉ thế thời nãi siêu chúng hạnh/hành/hàng 。cụ lục độ vô cực 。sở dĩ giả hà 。 皆悉棄捨一切想故。是則名曰施度無極。 giai tất khí xả nhất thiết tưởng cố 。thị tắc danh viết thí độ vô cực 。 蠲除一切所在緣使。名曰戒度無極。 quyên trừ nhất thiết sở tại duyên sử 。danh viết giới độ vô cực 。 忍於諸性。名曰忍度無極。於一切行皆悉寂然。 nhẫn ư chư tánh 。danh viết nhẫn độ vô cực 。ư nhất thiết hạnh/hành/hàng giai tất tịch nhiên 。 名曰進度無極。於一切念而無習行。 danh viết tiến/tấn độ vô cực 。ư nhất thiết niệm nhi vô tập hạnh/hành/hàng 。 名曰寂度無極。了本清淨不起法忍。 danh viết tịch độ vô cực 。liễu bổn thanh tịnh bất khởi pháp nhẫn 。 是則名曰智度無極。見錠光如來。尋則具足六度無極。 thị tắc danh viết trí độ vô cực 。kiến Đĩnh Quang Như Lai 。tầm tức cụ túc lục độ vô cực 。 吾初發意來。一切放捨所可施與。百倍千倍。 ngô sơ phát ý lai 。nhất thiết phóng xả sở khả thí dữ 。bách bội thiên bội 。 萬倍億倍。巨億萬倍。喻五蓮華供養之德。 vạn bội ức bội 。cự ức vạn bội 。dụ ngũ liên hoa cúng dường chi đức 。 不可相比無以為喻。從初發意布施知足。 bất khả tướng bỉ vô dĩ vi/vì/vị dụ 。tùng sơ phát ý bố thí tri túc 。 奉禁順戒。忍辱仁和究竟受恥堪任於法。 phụng cấm thuận giới 。nhẫn nhục nhân hòa cứu cánh thọ/thụ sỉ kham nhâm ư Pháp 。 精進慇懃遵修不倦。禪定寂漠常無有著。 tinh tấn ân cần tuân tu bất quyện 。Thiền định tịch mạc thường vô hữu trước/trứ 。 從初發意觀察智慧常不放逸。計斯智慧諸度無極。 tùng sơ phát ý quan sát trí tuệ thường bất phóng dật 。kế tư trí tuệ chư độ vô cực 。 百倍千倍。萬倍億倍。巨億萬倍。 bách bội thiên bội 。vạn bội ức bội 。cự ức vạn bội 。 不可相比無以為喻。是故梵天。當造斯觀。在彼世時。 bất khả tướng bỉ vô dĩ vi/vì/vị dụ 。thị cố phạm thiên 。đương tạo tư quán 。tại bỉ thế thời 。 尋即具足六度無極。又問世尊。 tầm tức cụ túc lục độ vô cực 。hựu vấn Thế Tôn 。 云何具足六度無極。大聖告曰。不念於施。不著於戒。 vân hà cụ túc lục độ vô cực 。đại thánh cáo viết 。bất niệm ư thí 。bất trước ư giới 。 不想忍辱。不專精進。禪無所住。智慧無二。 bất tưởng nhẫn nhục 。bất chuyên tinh tấn 。Thiền vô sở trụ 。trí tuệ vô nhị 。 是為具足六度無極。又問。假使具足六度無極。 thị vi/vì/vị cụ túc lục độ vô cực 。hựu vấn 。giả sử cụ túc lục độ vô cực 。 何所具足。答曰。設使具足六度無極。 hà sở cụ túc 。đáp viết 。thiết sử cụ túc lục độ vô cực 。 便即具足於諸通慧。又問世尊。設具六度。 tiện tức cụ túc ư chư thông tuệ 。hựu vấn Thế Tôn 。thiết cụ lục độ 。 云何便具諸通慧乎。答曰梵天。 vân hà tiện cụ chư thông tuệ hồ 。đáp viết phạm thiên 。 若等布施則等諸通慧。以等戒者則等通慧。 nhược/nhã đẳng bố thí tức đẳng chư thông tuệ 。dĩ đẳng giới giả tức đẳng thông tuệ 。 設等忍者則等通慧。如等精進則等通慧。 thiết đẳng nhẫn giả tức đẳng thông tuệ 。như đẳng tinh tấn tức đẳng thông tuệ 。 若等禪者則等通慧。等智慧者則等通慧。 nhược/nhã đẳng Thiền giả tức đẳng thông tuệ 。đẳng trí tuệ giả tức đẳng thông tuệ 。 以能等此則等諸法。便能平等於諸通慧。復次梵天。 dĩ năng đẳng thử tức đẳng chư Pháp 。tiện năng bình đẳng ư chư thông tuệ 。phục thứ phạm thiên 。 念具足施則具通慧。念戒念忍念進念寂念慧。 niệm cụ túc thí tức cụ thông tuệ 。niệm giới niệm nhẫn niệm tiến/tấn niệm tịch niệm tuệ 。 悉具足者則具諸通慧矣。離諸通慧念。 tất cụ túc giả tức cụ chư thông tuệ hĩ 。ly chư thông tuệ niệm 。 斯名具足六度無極。備諸通慧也。如是梵天。 tư danh cụ túc lục độ vô cực 。bị chư thông tuệ dã 。như thị phạm thiên 。 已能具足六度無極。則便具足諸通之慧。又問。 dĩ năng cụ túc lục độ vô cực 。tức tiện cụ túc chư thông chi tuệ 。hựu vấn 。 云何具諸通慧。大聖告曰。眼不受色。 vân hà cụ chư thông tuệ 。đại thánh cáo viết 。nhãn bất thọ/thụ sắc 。 耳不受聲。鼻不受香。口不受味。身不受細滑。 nhĩ bất thọ/thụ thanh 。tỳ bất thọ/thụ hương 。khẩu bất thọ/thụ vị 。thân bất thọ/thụ tế hoạt 。 意不受法。其無有內。亦無有外。而不所由。 ý bất thọ/thụ Pháp 。kỳ vô hữu nội 。diệc vô hữu ngoại 。nhi bất sở do 。 亦無所受。亦不自念。具足周辯諸通之慧。 diệc vô sở thọ/thụ 。diệc bất tự niệm 。cụ túc châu biện chư thông chi tuệ 。 已具足此。名曰諸通慧。眼不著色。 dĩ cụ túc thử 。danh viết chư thông tuệ 。nhãn bất trước sắc 。 耳聲鼻香舌味身更意法。而無所著。 nhĩ thanh tỳ hương thiệt vị thân cánh ý Pháp 。nhi vô sở trước 。 以故如來慧無罣閡。所見無限達諸通慧。 dĩ cố Như Lai tuệ vô quái ngại 。sở kiến vô hạn đạt chư thông tuệ 。 則復不受諸通慧也。所以者何。若欲成就諸通慧器。 tức phục bất thọ/thụ chư thông tuệ dã 。sở dĩ giả hà 。nhược/nhã dục thành tựu chư thông tuệ khí 。 則不成器而無有器。已無有器則曰暴露。 tức bất thành khí nhi vô hữu khí 。dĩ vô hữu khí tức viết bạo lộ 。 已能平等暴露行者。為諸通慧斯無所受。 dĩ năng bình đẳng bạo lộ hành giả 。vi/vì/vị chư thông tuệ tư vô sở thọ/thụ 。 猶如梵天一切所為悉依猗空。 do như phạm thiên nhất thiết sở vi/vì/vị tất y y không 。 空無所倚一切悉達無所不知。而志求猗諸通之慧。 không vô sở ỷ nhất thiết Tất đạt vô sở bất tri 。nhi chí cầu y chư thông chi tuệ 。 如諸通慧無所猗求。又問世尊。諸通慧者為何謂耶。 như chư thông tuệ vô sở y cầu 。hựu vấn Thế Tôn 。chư thông tuệ giả vi/vì/vị hà vị da 。 何因名曰諸通慧乎。世尊答曰。 hà nhân danh viết chư thông tuệ hồ 。Thế Tôn đáp viết 。 諸通慧者假託名耳。悉無所著普了眾行。 chư thông tuệ giả giả thác danh nhĩ 。tất vô sở trước phổ liễu chúng hạnh/hành/hàng 。 無有聲聞緣覺之事。名諸通慧。探一切念而療治之。 vô hữu Thanh văn Duyên giác chi sự 。danh chư thông tuệ 。tham nhất thiết niệm nhi liệu trì chi 。 名諸通慧。而皆分別諸所至趣。名諸通慧。 danh chư thông tuệ 。nhi giai phân biệt chư sở chí thú 。danh chư thông tuệ 。 智不可限曉眾生行。名諸通慧。 trí bất khả hạn hiểu chúng sanh hạnh/hành/hàng 。danh chư thông tuệ 。 分識一切隨時而順有所學。不復學緣覺之慧。 phần thức nhất thiết tùy thời nhi thuận hữu sở học 。bất phục học duyên giác chi tuệ 。 無所不達應時現教。名諸通慧。等療隨行順不失時。 vô sở bất đạt ưng thời hiện giáo 。danh chư thông tuệ 。đẳng liệu tùy hạnh/hành/hàng thuận bất thất thời 。 名諸通慧。曉知諸藥所可療者。名諸通慧。 danh chư thông tuệ 。hiểu tri chư dược sở khả liệu giả 。danh chư thông tuệ 。 滅除眾病。名諸通慧。拔諸罣閡猗著根原。 diệt trừ chúng bệnh 。danh chư thông tuệ 。bạt chư quái ngại y trước/trứ căn nguyên 。 名諸通慧。常三昧定。名諸通慧。 danh chư thông tuệ 。thường tam muội định 。danh chư thông tuệ 。 了一切法無有疑網。名諸通慧。究竟普達靡所不知。 liễu nhất thiết pháp vô hữu nghi võng 。danh chư thông tuệ 。cứu cánh phổ đạt mĩ/mị sở bất tri 。 開暢世間度世之慧。名諸通慧。綜練分別。 khai sướng thế gian độ thế chi tuệ 。danh chư thông tuệ 。tống luyện phân biệt 。 所說周備。一切敏達。梵天。是故名諸通慧。 sở thuyết chu bị 。nhất thiết mẫn đạt 。phạm thiên 。thị cố danh chư thông tuệ 。 於是持心梵天。白世尊曰。至未曾有天中之天。 ư thị trì tâm phạm thiên 。bạch Thế Tôn viết 。chí vị tằng hữu Thiên trung chi Thiên 。 諸佛世尊而無有心。因慧名心心本清淨。 chư Phật Thế tôn nhi vô hữu tâm 。nhân tuệ danh tâm tâm bổn thanh tịnh 。 如來至真究盡曉了眾生心行。唯然大聖。 Như Lai chí chân cứu tận hiểu liễu chúng sanh tâm hành 。duy nhiên đại thánh 。 若有族姓子族姓女聞諸通慧。 nhược hữu tộc tính tử tộc tính nữ văn chư thông tuệ 。 其誰不發無上正真道乎。乃致斯類無量之德。興發殊特。 kỳ thùy bất phát vô thượng chánh chân đạo hồ 。nãi trí tư loại vô lượng chi đức 。hưng phát Thù đặc 。 於是明網菩薩白世尊曰。 ư thị minh võng Bồ Tát bạch Thế Tôn viết 。 假使菩薩希望名德而志道者。則為不慕佛道不立大乘。 giả sử Bồ Tát hy vọng danh đức nhi chí đạo giả 。tức vi/vì/vị bất mộ Phật đạo bất lập Đại-Thừa 。 所以者何。一切諸法則無名德無有伴黨。天中天。 sở dĩ giả hà 。nhất thiết chư pháp tức vô danh đức vô hữu bạn đảng 。thiên trung thiên 。 斯非菩薩之名德也。天中天。 tư phi Bồ-tát chi danh đức dã 。thiên trung thiên 。 無有緣應爾乃名曰建志佛道。 vô hữu duyên ưng nhĩ nãi danh viết kiến chí Phật đạo 。 因於大哀欲滅眾生苦患惱故。忍於己勞不以厭惓不畏終始。以無量故。 nhân ư đại ai dục diệt chúng sanh khổ hoạn não cố 。nhẫn ư kỷ lao bất dĩ yếm quyền bất úy chung thủy 。dĩ vô lượng cố 。 不斷佛教故。護正法故。敬聖眾故。 bất đoạn Phật giáo cố 。hộ chánh pháp cố 。kính Thánh chúng cố 。 又以善法除惡法故。諸見脫門以解度故。 hựu dĩ thiện Pháp trừ ác pháp cố 。chư kiến thoát môn dĩ giải độ cố 。 療除諸病令滅盡故。救濟一切生善處故。 liệu trừ chư bệnh lệnh diệt tận cố 。cứu tế nhất thiết sanh thiện xứ cố 。 將順拯拔所愛憎故。於世間法無所著故。 tướng thuận chửng bạt sở ái tăng cố 。ư thế gian pháp vô sở trước cố 。 嶮道逐生死令得出故。使處無為務安隱故。唯天中天。 hiểm đạo trục sanh tử lệnh đắc xuất cố 。sử xứ/xử vô vi/vì/vị vụ an ổn cố 。duy thiên trung thiên 。 又諸菩薩不當疑望。 hựu chư Bồ-tát bất đương nghi vọng 。 不為眾生有所造作而有悕望。亦無所疑。天中天。 bất vi/vì/vị chúng sanh hữu sở tạo tác nhi hữu hy vọng 。diệc vô sở nghi 。thiên trung thiên 。 菩薩大士不以苦樂而患厭也。天中天。何謂菩薩種姓清淨。 Bồ-tát đại-sĩ bất dĩ khổ lạc/nhạc nhi hoạn yếm dã 。thiên trung thiên 。hà vị Bồ Tát chủng tính thanh tịnh 。 世尊答曰。菩薩不以族姓轉輪聖王。 Thế Tôn đáp viết 。Bồ Tát bất dĩ tộc tính Chuyển luân Thánh Vương 。 不以帝釋梵天。有所生處種姓清淨。 bất dĩ đế Thích Phạm Thiên 。hữu sở sanh xứ chủng tính thanh tịnh 。 菩薩所立能具德本。興發他人眾善之原。 Bồ Tát sở lập năng cụ đức bổn 。hưng phát tha nhân chúng thiện chi nguyên 。 是為菩薩種姓清淨。又在畜生所生之處則離諸見。慈悲喜護。 thị vi/vì/vị Bồ Tát chủng tính thanh tịnh 。hựu tại súc sanh sở sanh chi xứ/xử tức ly chư kiến 。từ bi hỉ hộ 。 等與法藥除意瑕穢。是則菩薩種姓清淨。 đẳng dữ pháp dược trừ ý hà uế 。thị tắc Bồ Tát chủng tính thanh tịnh 。 施為種姓。無所悋故。戒為種姓。無熱惱故。 thí vi/vì/vị chủng tính 。vô sở lẫn cố 。giới vi/vì/vị chủng tính 。vô nhiệt não cố 。 忍為種姓。離瞋恚故。進為種姓。無懈怠故。 nhẫn vi/vì/vị chủng tính 。ly sân khuể cố 。tiến/tấn vi/vì/vị chủng tính 。vô giải đãi cố 。 禪為種姓。一心定故。慧為種姓。無闇蔽故。 Thiền vi/vì/vị chủng tính 。nhất tâm định cố 。tuệ vi/vì/vị chủng tính 。vô ám tế cố 。 斯為菩薩棄諸瑕穢不捨道心。 tư vi/vì/vị Bồ Tát khí chư hà uế bất xả đạo tâm 。 則為菩薩之種姓也。不樂聲聞緣覺乘故。 tức vi/vì/vị Bồ Tát chi chủng tính dã 。bất lạc/nhạc Thanh văn Duyên giác thừa cố 。   談論品第七   đàm luận phẩm đệ thất 於是持心梵天。白世尊曰。 ư thị trì tâm phạm thiên 。bạch Thế Tôn viết 。 溥首童真在斯眾會默然而坐。無所言講亦不談論。佛告溥首。 phổ thủ đồng chân tại tư chúng hội mặc nhiên nhi tọa 。vô sở ngôn giảng diệc bất đàm luận 。Phật cáo phổ thủ 。 豈能樂住說斯法乎。有所及處屈意分別。 khởi năng lạc/nhạc trụ/trú thuyết tư Pháp hồ 。hữu sở cập xứ/xử khuất ý phân biệt 。 溥首白佛。世尊。所因法義致正覺者。 phổ thủ bạch Phật 。Thế Tôn 。sở nhân pháp nghĩa trí chánh giác giả 。 又計彼法有言教乎。告曰溥首。法無言教。又問。 hựu kế bỉ pháp hữu ngôn giáo hồ 。cáo viết phổ thủ 。Pháp vô ngôn giáo 。hựu vấn 。 其法寧有言辭。有所思念。講論說乎。告曰。 kỳ Pháp ninh hữu ngôn từ 。hữu sở tư niệm 。giảng luận thuyết hồ 。cáo viết 。 法無言辭。無所思念。亦無論說。又問。 Pháp vô ngôn từ 。vô sở tư niệm 。diệc vô luận thuyết 。hựu vấn 。 假使諸法。無言無念。亦無論說。則不可講。 giả sử chư Pháp 。vô ngôn vô niệm 。diệc vô luận thuyết 。tức bất khả giảng 。 持心梵天。謂溥首曰。 trì tâm phạm thiên 。vị phổ thủ viết 。 仁豈不為他人眾生講說法乎。答曰梵天。可講法性分別二耶。 nhân khởi bất vi/vì/vị tha nhân chúng sanh giảng thuyết Pháp hồ 。đáp viết phạm thiên 。khả giảng pháp tánh phân biệt nhị da 。 報曰不然。又問。其法性者。不可銜之一切法乎。 báo viết bất nhiên 。hựu vấn 。kỳ pháp tánh giả 。bất khả hàm chi nhất thiết pháp hồ 。 答曰如是。報曰若茲。梵天。法性無二。 đáp viết như thị 。báo viết nhược/nhã tư 。phạm thiên 。pháp tánh vô nhị 。 然而法性銜一切法。何因當為他人眾生講說法乎。 nhiên nhi pháp tánh hàm nhất thiết pháp 。hà nhân đương vi/vì/vị tha nhân chúng sanh giảng thuyết Pháp hồ 。 又問溥首。其有說法計吾我者。 hựu vấn phổ thủ 。kỳ hữu thuyết Pháp kế ngô ngã giả 。 豈不謂為二事者乎。答曰。假使梵天有所獲致。 khởi bất vị vi/vì/vị nhị sự giả hồ 。đáp viết 。giả sử phạm thiên hữu sở hoạch trí 。 而有所說有聽者乎。又問。如來豈不講說法乎。 nhi hữu sở thuyết hữu thính giả hồ 。hựu vấn 。Như Lai khởi bất giảng thuyết Pháp hồ 。 答曰梵天。如來所說。則無有二。所以者何。 đáp viết phạm thiên 。Như Lai sở thuyết 。tức vô hữu nhị 。sở dĩ giả hà 。 如來無二不造二事。又問。假使諸法無有二者。 Như Lai vô nhị bất tạo nhị sự 。hựu vấn 。giả sử chư Pháp vô hữu nhị giả 。 誰造為二。答曰。眾生猗名而受吾我。 thùy tạo vi/vì/vị nhị 。đáp viết 。chúng sanh y danh nhi thọ/thụ ngô ngã 。 愚騃凡夫便造二事。其二事者終不為二。 ngu ngãi phàm phu tiện tạo nhị sự 。kỳ nhị sự giả chung bất vi/vì/vị nhị 。 何況無數以不造二。其真際者。則無有二。不造二事。 hà huống vô số dĩ ất tạo nhị 。kỳ chân tế giả 。tức vô hữu nhị 。bất tạo nhị sự 。 又問。其無二者寧可知乎。答曰梵天。 hựu vấn 。kỳ vô nhị giả ninh khả tri hồ 。đáp viết phạm thiên 。 假使可知則為二事。其可知者識無二法。 giả sử khả tri tức vi/vì/vị nhị sự 。kỳ khả tri giả thức vô nhị Pháp 。 知教者也。如來雖說有至誠法。 tri giáo giả dã 。Như Lai tuy thuyết hữu chí thành Pháp 。 如如者則無所說所以者何。又其法者無有文字。又問。 như như giả tức vô sở thuyết sở dĩ giả hà 。hựu kỳ Pháp giả vô hữu văn tự 。hựu vấn 。 如來說法何所歸趣。答曰梵天。趣無所趣。 Như Lai thuyết Pháp hà sở quy thú 。đáp viết phạm thiên 。thú vô sở thú 。 則為如來之所說法。又問。 tức vi/vì/vị Như Lai chi sở thuyết pháp 。hựu vấn 。 如來說法豈不歸趣於泥洹乎。答曰梵天。其泥洹者寧有歸趣。 Như Lai thuyết Pháp khởi bất quy thú ư nê hoàn hồ 。đáp viết phạm thiên 。kỳ nê hoàn giả ninh hữu quy thú 。 而反還耶。又問。其泥洹者無有歸趣亦無還反。 nhi phản hoàn da 。hựu vấn 。kỳ nê hoàn giả vô hữu quy thú diệc vô hoàn phản 。 答曰如是。如來說法趣無所趣。又問。 đáp viết như thị 。Như Lai thuyết Pháp thú vô sở thú 。hựu vấn 。 聽者云何。答曰。心等之故。又問。云何心等。答曰。 thính giả vân hà 。đáp viết 。tâm đẳng chi cố 。hựu vấn 。vân hà tâm đẳng 。đáp viết 。 如無言教亦無所聞。又問。如來說法。 như vô ngôn giáo diệc vô sở văn 。hựu vấn 。Như Lai thuyết Pháp 。 聽者何謂。答曰。假於法性無所聞者。又問。 thính giả hà vị 。đáp viết 。giả ư pháp tánh vô sở văn giả 。hựu vấn 。 當何因由曉了法乎。答曰。能分別者則不諍訟。又問。 đương hà nhân do hiểu liễu Pháp hồ 。đáp viết 。năng phân biệt giả tức bất tranh tụng 。hựu vấn 。 云何比丘憙諍訟乎。答曰。斯者如應。 vân hà Tỳ-kheo hỉ tranh tụng hồ 。đáp viết 。tư giả như ưng 。 此不如應。是為諍訟。斯有因緣。此無因緣。 thử bất như ưng 。thị vi/vì/vị tranh tụng 。tư hữu nhân duyên 。thử vô nhân duyên 。 是為諍訟。斯為欲塵。此為結恨。是為諍訟。 thị vi/vì/vị tranh tụng 。tư vi/vì/vị dục trần 。thử vi/vì/vị kết hận 。thị vi/vì/vị tranh tụng 。 斯為善事。此不善事。是為諍訟。斯為奉戒。 tư vi/vì/vị thiện sự 。thử bất thiện sự 。thị vi/vì/vị tranh tụng 。tư vi/vì/vị phụng giới 。 此為犯禁。是為諍訟。斯當奉行。此宜捨離。 thử vi/vì/vị phạm cấm 。thị vi/vì/vị tranh tụng 。tư đương phụng hành 。thử nghi xả ly 。 是為諍訟。斯有所獲。此為時節。是為諍訟。 thị vi/vì/vị tranh tụng 。tư hữu sở hoạch 。thử vi/vì/vị thời tiết 。thị vi/vì/vị tranh tụng 。 又謂梵天。有名無名。興於有數合會之事。 hựu vị phạm thiên 。hữu danh vô danh 。hưng ư hữu số hợp hội chi sự 。 是皆名曰為諍訟事。如來說法無有諍訟。 thị giai danh viết vi/vì/vị tranh tụng sự 。Như Lai thuyết Pháp vô hữu tranh tụng 。 無有漏失。無有異行。無眾訟理。則為沙門。 vô hữu lậu thất 。vô hữu dị hạnh/hành/hàng 。vô chúng tụng lý 。tức vi/vì/vị Sa Môn 。 沙門無欲。平等色像。又問。何謂比丘奉如來教。 Sa Môn vô dục 。bình đẳng sắc tượng 。hựu vấn 。hà vị Tỳ-kheo phụng Như Lai giáo 。 如佛所言。答曰假使梵天。 như Phật sở ngôn 。đáp viết giả sử phạm thiên 。 遭諸驅逐而見教誡。不以為患順如所教而不放逸。 tao chư khu trục nhi kiến giáo giới 。bất dĩ vi/vì/vị hoạn thuận như sở giáo nhi bất phóng dật 。 不在二慧則順言教。設貪眾求入不以惑則順言教。 bất tại nhị tuệ tức thuận ngôn giáo 。thiết tham chúng cầu nhập bất dĩ hoặc tức thuận ngôn giáo 。 不諍所志則順言教。若護法者則順言教。 bất tránh sở chí tức thuận ngôn giáo 。nhược/nhã Hộ Pháp giả tức thuận ngôn giáo 。 不亂正辭則順言教。又問。何謂比丘護正法乎。 bất loạn chánh từ tức thuận ngôn giáo 。hựu vấn 。hà vị Tỳ-kheo hộ chánh pháp hồ 。 答曰。假使普行而不亂者則護正法。 đáp viết 。giả sử phổ hạnh/hành/hàng nhi bất loạn giả tức hộ chánh pháp 。 不違法性則護正法。又問。 bất vi pháp tánh tức hộ chánh pháp 。hựu vấn 。 何謂比丘親近如來順教行諦。答曰。設使比丘而於諸法。 hà vị Tỳ-kheo thân cận Như Lai thuận giáo hạnh/hành/hàng đế 。đáp viết 。thiết sử Tỳ-kheo nhi ư chư Pháp 。 不遠不近亦無所見。是比丘者則親如來。奉順教也。 bất viễn bất cận diệc vô sở kiến 。thị Tỳ-kheo giả tức thân Như Lai 。phụng thuận giáo dã 。 為次第行。又問。云何比丘奉事如來而侍從乎。 vi/vì/vị thứ đệ hạnh/hành/hàng 。hựu vấn 。vân hà Tỳ-kheo phụng sự Như Lai nhi thị tòng hồ 。 答曰梵天。設使比丘身無所造亦無所行。 đáp viết phạm thiên 。thiết sử Tỳ-kheo thân vô sở tạo diệc vô sở hạnh/hành/hàng 。 無言無意則奉如來。為侍從也。又問。 vô ngôn vô ý tức phụng Như Lai 。vi/vì/vị thị tòng dã 。hựu vấn 。 何謂供養如來。答曰。其不衣食。恭敬承順者也。 hà vị cúng dường Như Lai 。đáp viết 。kỳ bất y thực 。cung kính thừa thuận giả dã 。 又問。誰為見如來耶。答曰。其無肉眼。 hựu vấn 。thùy vi/vì/vị kiến Như Lai da 。đáp viết 。kỳ vô nhục nhãn 。 亦無天眼。亦無慧眼。無所猗者也。又問。誰見法乎。 diệc vô Thiên nhãn 。diệc vô tuệ nhãn 。vô sở y giả dã 。hựu vấn 。thùy kiến Pháp hồ 。 答曰。其不滅盡緣起者也。又問。 đáp viết 。kỳ bất diệt tận duyên khởi giả dã 。hựu vấn 。 誰為覩見緣起者乎。答曰。其有平等不見起者也。 thùy vi/vì/vị đổ kiến duyên khởi giả hồ 。đáp viết 。kỳ hữu bình đẳng bất kiến khởi giả dã 。 若使平等不復起者則無所生。又問。 nhược/nhã sử bình đẳng bất phục khởi giả tức vô sở sanh 。hựu vấn 。 誰為逮神通者。答曰。其不起漏。亦無所滅者。又問。 thùy vi/vì/vị đãi thần thông giả 。đáp viết 。kỳ bất khởi lậu 。diệc vô sở diệt giả 。hựu vấn 。 誰為學如來所學。答曰。其無所造。若無所起。 thùy vi/vì/vị học Như Lai sở học 。đáp viết 。kỳ vô sở tạo 。nhược/nhã vô sở khởi 。 無所捨者。又問。何謂獲致平等。答曰。 vô sở xả giả 。hựu vấn 。hà vị hoạch trí bình đẳng 。đáp viết 。 於諸三界皆無所逮也。又問。何謂善開化乎。 ư chư tam giới giai vô sở đãi dã 。hựu vấn 。hà vị thiện khai hóa hồ 。 答曰。於諸法所有無所著也。又問。 đáp viết 。ư chư Pháp sở hữu vô sở trước dã 。hựu vấn 。 何謂為安乎。答曰。無吾我者也。又問。誰為脫乎。 hà vị vi/vì/vị an hồ 。đáp viết 。vô ngô ngã giả dã 。hựu vấn 。thùy vi/vì/vị thoát hồ 。 答曰。不為諸縛之所繫綴者也。又問。 đáp viết 。bất vi/vì/vị chư phược chi sở hệ chuế giả dã 。hựu vấn 。 誰為度耶。答曰不處生死。不滅度者也。又問。 thùy vi/vì/vị độ da 。đáp viết bất xứ/xử sanh tử 。bất diệt độ giả dã 。hựu vấn 。 漏盡比丘為何所盡。答曰梵天。 lậu tận bỉ khâu vi/vì/vị hà sở tận 。đáp viết phạm thiên 。 於諸所盡而無所盡。其諸漏者則無有本。 ư chư sở tận nhi vô sở tận 。kỳ chư lậu giả tức vô hữu bổn 。 了知無本此名漏盡。又問何謂誠諦。蠲諸言辭。答曰。 liễu tri vô bổn thử danh lậu tận 。hựu vấn hà vị thành đế 。quyên chư ngôn từ 。đáp viết 。 其能分別解諸難者。又問。誰為成道。答曰。 kỳ năng phân biệt giải chư nạn giả 。hựu vấn 。thùy vi/vì/vị thành đạo 。đáp viết 。 愚戇凡夫乃成為道。亦不懷來。於賢聖事無所歸趣。 ngu tráng phàm phu nãi thành vi/vì/vị đạo 。diệc bất hoài lai 。ư hiền thánh sự vô sở quy thú 。 曉了一切終始者也。又問。 hiểu liễu nhất thiết chung thủy giả dã 。hựu vấn 。 其誠諦者當以何見。答曰。其誠諦者則無有見。所以者何。 kỳ thành đế giả đương dĩ hà kiến 。đáp viết 。kỳ thành đế giả tức vô hữu kiến 。sở dĩ giả hà 。 其習所見則為虛妄。無所觀者為誠諦見。又問。 kỳ tập sở kiến tức vi/vì/vị hư vọng 。vô sở quán giả vi/vì/vị thành đế kiến 。hựu vấn 。 何所觀者為誠諦見。答曰。 hà sở quán giả vi/vì/vị thành đế kiến 。đáp viết 。 於一切見而無所覩則為諦見。又問。其誠諦者當於何求。 ư nhất thiết kiến nhi vô sở đổ tức vi/vì/vị đế kiến 。hựu vấn 。kỳ thành đế giả đương ư hà cầu 。 答曰。當於四顛倒中求。又問。 đáp viết 。đương ư tứ điên đảo trung cầu 。hựu vấn 。 何故說斯為何謂耶。答曰。四顛倒者。推其本末彼不永存。 hà cố thuyết tư vi/vì/vị hà vị da 。đáp viết 。tứ điên đảo giả 。thôi kỳ bản mạt bỉ bất vĩnh tồn 。 亦無有安亦無吾我。無有嚴淨及與實事。 diệc vô hữu an diệc vô ngô ngã 。vô hữu nghiêm tịnh cập dữ thật sự 。 其無常者非常亦然。其無安者非安亦然。 kỳ vô thường giả phi thường diệc nhiên 。kỳ vô an giả phi an diệc nhiên 。 其無身者非身亦然。其無空者非空亦然。 kỳ vô thân giả phi thân diệc nhiên 。kỳ vô không giả phi không diệc nhiên 。 又若梵天。於一切法無所樂者為求聖諦。 hựu nhược/nhã phạm thiên 。ư nhất thiết Pháp vô sở lạc/nhạc giả vi/vì/vị cầu thánh đế 。 其求真諦則不知苦。便不斷習。不造盡證。 kỳ cầu chân đế tức bất tri khổ 。tiện bất đoạn tập 。bất tạo tận chứng 。 不念由道。又問。當以何便念由道乎。答曰。 bất niệm do đạo 。hựu vấn 。đương dĩ hà tiện niệm do đạo hồ 。đáp viết 。 無念造行無不造行。除於二事。於道無道而求道者。 vô niệm tạo hạnh/hành/hàng vô bất tạo hạnh/hành/hàng 。trừ ư nhị sự 。ư đạo vô đạo nhi cầu đạo giả 。 於一切法而不可得。斯乃名曰為由道耳。 ư nhất thiết Pháp nhi bất khả đắc 。tư nãi danh viết vi/vì/vị do đạo nhĩ 。 若於由道。無所起者無所不起。 nhược/nhã ư do đạo 。vô sở khởi giả vô sở bất khởi 。 亦無所斷無所不斷。無有生死亦無滅度。所以者何。 diệc vô sở đoạn vô sở bất đoạn 。vô hữu sanh tử diệc vô diệt độ 。sở dĩ giả hà 。 亦無有起無有不起。則為名曰賢聖之道。 diệc vô hữu khởi vô hữu bất khởi 。tức vi/vì/vị danh viết hiền thánh chi đạo 。 爾時梵志大姓之子。名曰普行。問溥首曰。 nhĩ thời Phạm-chí Đại tính chi tử 。danh viết phổ hạnh/hành/hàng 。vấn phổ thủ viết 。 何謂清信士。而歸命佛歸命法歸命眾。答曰。 hà vị thanh tín sĩ 。nhi quy mạng Phật quy mạng Pháp quy mạng chúng 。đáp viết 。 設族姓子不興二見。斯清信士則歸命佛。 thiết tộc tính tử bất hưng nhị kiến 。tư thanh tín sĩ tức quy mạng Phật 。 應歸命法及與聖眾。不自見身不覩他人。 ưng quy mạng Pháp cập dữ Thánh chúng 。bất tự kiến thân bất đổ tha nhân 。 亦不見佛不自覿己。亦不見法則不覿己。 diệc bất kiến Phật bất tự địch kỷ 。diệc bất kiến Pháp tức bất địch kỷ 。 不見聖眾則不覿己。不興諸見則清信士。 bất kiến Thánh chúng tức bất địch kỷ 。bất hưng chư kiến tức thanh tín sĩ 。 為歸命佛及法聖眾。設清信士不入志慕如來之色。 vi/vì/vị quy mạng Phật cập Pháp Thánh chúng 。thiết thanh tín sĩ bất nhập chí mộ Như Lai chi sắc 。 亦不志于痛痒行識。 diệc bất chí vu thống dương hạnh/hành/hàng thức 。 亦無造行亦無所知志趣如來。是則名曰歸命於佛。 diệc vô tạo hạnh/hành/hàng diệc vô sở tri chí thú Như Lai 。thị tắc danh viết quy mạng ư Phật 。 而於諸法無所想念而於諸法無所同像亦無比類。 nhi ư chư Pháp vô sở tưởng niệm nhi ư chư Pháp vô sở đồng tượng diệc vô bỉ loại 。 是則名曰為歸命法。於諸有形而無所猗。 thị tắc danh viết vi/vì/vị quy mạng Pháp 。ư chư hữu hình nhi vô sở y 。 亦不志樂於有形者。亦不志樂於無形者。 diệc bất chí lạc/nhạc ư hữu hình giả 。diệc bất chí lạc/nhạc ư vô hình giả 。 是名曰歸命聖眾。若清信士不得於佛。亦不得法及與聖眾。 thị danh viết quy mạng Thánh chúng 。nhược/nhã thanh tín sĩ bất đắc ư Phật 。diệc bất đắc pháp cập dữ Thánh chúng 。 則為歸命佛法聖眾。普行菩薩又而問曰。 tức vi/vì/vị quy mạng Phật Pháp Thánh chúng 。phổ hạnh/hành/hàng Bồ Tát hựu nhi vấn viết 。 假使菩薩志求佛道為奚所祈。答曰。 giả sử Bồ Tát chí cầu Phật đạo vi/vì/vị hề sở kì 。đáp viết 。 則為所空。所以者何。道等如空。又問。 tức vi/vì/vị sở không 。sở dĩ giả hà 。đạo đẳng như không 。hựu vấn 。 云何菩薩謂求道者。答曰。設使菩薩。於一切求而無所求。 vân hà Bồ Tát vị cầu đạo giả 。đáp viết 。thiết sử Bồ Tát 。ư nhất thiết cầu nhi vô sở cầu 。 了知諸法。已知諸法則了眾生。 liễu tri chư Pháp 。dĩ tri chư Pháp tức liễu chúng sanh 。 是為菩薩志祈佛道。於是普行菩薩。白世尊曰。 thị vi/vì/vị Bồ Tát chí kì Phật đạo 。ư thị phổ hạnh/hành/hàng Bồ Tát 。bạch Thế Tôn viết 。 唯然大聖。何故菩薩名為菩薩。佛告族姓子。 duy nhiên đại thánh 。hà cố Bồ Tát danh vi Bồ Tát 。Phật cáo tộc tính tử 。 假使菩薩。覩邪見類興發愍哀。 giả sử Bồ Tát 。đổ tà kiến loại hưng phát mẫn ai 。 而為分別正見之事。誘進眾生使入正道。是故菩薩為菩薩也。 nhi vi phân biệt chánh kiến chi sự 。dụ tiến/tấn chúng sanh sử nhập chánh đạo 。thị cố Bồ Tát vi/vì/vị Bồ Tát dã 。 所以者何。其菩薩者亦無有御。亦無不御。 sở dĩ giả hà 。kỳ Bồ Tát giả diệc vô hữu ngự 。diệc vô bất ngự 。 為眾生故而心發願。 vi/vì/vị chúng sanh cố nhi tâm phát nguyện 。 為若干種墮於邪見眾生之故而建志願。故族姓子。 vi/vì/vị nhược can chủng đọa ư tà kiến chúng sanh chi cố nhi kiến chí nguyện 。cố tộc tính tử 。 菩薩為墮邪見眾生。而發愍哀建立道志。故為菩薩也。 Bồ Tát vi/vì/vị đọa tà kiến chúng sanh 。nhi phát mẫn ai kiến lập đạo chí 。cố vi/vì/vị Bồ Tát dã 。 於是道意菩薩。白世尊曰。 ư thị đạo ý Bồ Tát 。bạch Thế Tôn viết 。 我各志樂所名菩薩。佛告曰。若欲樂者可說之耳。道意白佛。 ngã các chí lạc/nhạc sở danh Bồ Tát 。Phật cáo viết 。nhược/nhã dục lạc/nhạc giả khả thuyết chi nhĩ 。đạo ý bạch Phật 。 譬如世間男子女人。晝夜精進奉八關齋。 thí như thế gian nam tử nữ nhân 。trú dạ tinh tấn phụng bát quan trai 。 無所毀失亦不缺戒。如是大聖行菩薩者。 vô sở hủy thất diệc bất khuyết giới 。như thị đại thánh hạnh/hành/hàng Bồ Tát giả 。 從初發意未成正覺。常八關齋。 tùng sơ phát ý vị thành chánh giác 。thường bát quan trai 。 是故名曰為菩薩也。堅意菩薩曰。 thị cố danh viết vi/vì/vị Bồ Tát dã 。kiên ý Bồ Tát viết 。 假使菩薩堅固之性行慈具足。是故名曰為菩薩也。 giả sử Bồ Tát kiên cố chi tánh hạnh/hành/hàng từ cụ túc 。thị cố danh viết vi/vì/vị Bồ Tát dã 。 度人菩薩曰。譬若如船。 độ nhân Bồ Tát viết 。thí nhược như thuyền 。 又如橋梁若有人來悉過度之。不以勤勞。亦無想念。其有喻心。 hựu như kiều lương nhược hữu nhân lai tất quá độ chi 。bất dĩ cần lao 。diệc vô tưởng niệm 。kỳ hữu dụ tâm 。 如是行者。是故名曰為菩薩也。 như thị hành giả 。thị cố danh viết vi/vì/vị Bồ Tát dã 。 棄惡菩薩曰。假使菩薩適能等立於佛土者。 khí ác Bồ Tát viết 。giả sử Bồ Tát thích năng đẳng lập ư Phật thổ giả 。 則能蠲除一切眾惡。斯則名曰為菩薩也。 tức năng quyên trừ nhất thiết chúng ác 。tư tức danh viết vi/vì/vị Bồ Tát dã 。 光世音菩薩曰。 quang thế âm Bồ Tát viết 。 假使眾生適見菩薩則得歸趣志于佛道。但察名號則得解脫。 giả sử chúng sanh thích kiến Bồ Tát tức đắc quy thú chí vu Phật đạo 。đãn sát danh hiệu tức đắc giải thoát 。 斯則名曰為菩薩也。 tư tức danh viết vi/vì/vị Bồ Tát dã 。 得大勢菩薩曰。 Đắc-đại-thế Bồ-tát viết 。 舉脚經行三千大千佛之世界。一切魔宮悉為之動。是則名曰為菩薩也。 cử cước kinh hành tam thiên Đại thiên Phật chi thế giới 。nhất thiết ma cung tất vi/vì/vị chi động 。thị tắc danh viết vi/vì/vị Bồ Tát dã 。 患厭菩薩曰。假使江河沙劫。 hoạn yếm Bồ Tát viết 。giả sử giang hà sa kiếp 。 彼於晝夜慇懃精進。若十五日旦夕造行。若於一月。 bỉ ư trú dạ ân cần tinh tấn 。nhược/nhã thập ngũ nhật đán tịch tạo hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã ư nhất nguyệt 。 若十二月。若於一年。設若千年。億百千歲。 nhược/nhã thập nhị nguyệt 。nhược/nhã ư nhất niên 。thiết nhược/nhã thiên niên 。ức bách thiên tuế 。 乃有佛興。若復施與江河沙等諸如來。 nãi hữu Phật hưng 。nhược phục thí dữ giang hà sa đẳng chư Như Lai 。 淨修梵行然後授決。則為眾生而發大哀。 tịnh tu phạm hạnh nhiên hậu thụ quyết 。tức vi/vì/vị chúng sanh nhi phát đại ai 。 建立於道亦不想念。無有放逸亦無所疑心不懈厭。 kiến lập ư đạo diệc bất tưởng niệm 。vô hữu phóng dật diệc vô sở nghi tâm bất giải yếm 。 斯則名曰為菩薩也。導師菩薩曰。 tư tức danh viết vi/vì/vị Bồ Tát dã 。Đạo sư Bồ Tát viết 。 假使眾生墮邪道者。為發大哀立之正道。 giả sử chúng sanh đọa tà đạo giả 。vi/vì/vị phát đại ai lập chi chánh đạo 。 不以戲逸有所悕望。斯則名曰為菩薩也。 bất dĩ hí dật hữu sở hy vọng 。tư tức danh viết vi/vì/vị Bồ Tát dã 。 大山菩薩曰。其於諸法等如大山而無想念。 Đại sơn Bồ Tát viết 。kỳ ư chư Pháp đẳng như Đại sơn nhi vô tưởng niệm 。 斯則名曰為菩薩也。 tư tức danh viết vi/vì/vị Bồ Tát dã 。 鈎鎖菩薩曰。其有所見亦不覩除一切塵勞。 câu tỏa Bồ Tát viết 。kỳ hữu sở kiến diệc bất đổ trừ nhất thiết trần lao 。 斯則名曰為菩薩也。 tư tức danh viết vi/vì/vị Bồ Tát dã 。 勇心菩薩曰。假使以心念一切法。 dũng tâm Bồ Tát viết 。giả sử dĩ tâm niệm nhất thiết pháp 。 而發忍辱無所增減。斯則名曰為菩薩也。 nhi phát nhẫn nhục vô sở tăng giảm 。tư tức danh viết vi/vì/vị Bồ Tát dã 。 欲師子變菩薩曰。其無恐懼而無畏者。 dục sư tử biến Bồ Tát viết 。kỳ vô khủng cụ nhi vô úy giả 。 於深妙法降化諸外異學。斯則名曰為菩薩也。 ư thâm diệu Pháp hàng hóa chư ngoại dị học 。tư tức danh viết vi/vì/vị Bồ Tát dã 。 無念菩薩曰。假使以心入於心者。 vô niệm Bồ Tát viết 。giả sử dĩ tâm nhập ư tâm giả 。 而無有念亦無不念。斯則名曰為菩薩也。 nhi vô hữu niệm diệc vô bất niệm 。tư tức danh viết vi/vì/vị Bồ Tát dã 。 善潤天子曰。假使生於諸天宮殿而無染污。 thiện nhuận Thiên Tử viết 。giả sử sanh ư chư Thiên cung điện nhi vô nhiễm ô 。 亦不歸於離欲之法。斯則名曰為菩薩也。 diệc bất quy ư ly dục chi Pháp 。tư tức danh viết vi/vì/vị Bồ Tát dã 。 誠言菩薩曰。假使轉行於至誠者。 thành ngôn Bồ Tát viết 。giả sử chuyển hạnh/hành/hàng ư chí thành giả 。 其言所入如審諦者亦無不諦。斯則名曰為菩薩也。 kỳ ngôn sở nhập như thẩm đế giả diệc vô bất đế 。tư tức danh viết vi/vì/vị Bồ Tát dã 。 愛敬菩薩曰。一切見色悉如佛像。 ái kính Bồ Tát viết 。nhất thiết kiến sắc tất như Phật tượng 。 斯則名曰為菩薩也。 tư tức danh viết vi/vì/vị Bồ Tát dã 。 常慘菩薩曰。見于眾生沒於終始。 thường thảm Bồ Tát viết 。kiến vu chúng sanh một ư chung thủy 。 一切諸樂而不興樂。我當度脫於眾生類。 nhất thiết chư lạc nhi bất hưng lạc/nhạc 。ngã đương độ thoát ư chúng sanh loại 。 斯則名曰為菩薩也。 tư tức danh viết vi/vì/vị Bồ Tát dã 。 莫能當菩薩曰。唯然世尊。 mạc năng đương Bồ Tát viết 。duy nhiên Thế Tôn 。 不為欲魔之所危陷。斯則名曰為菩薩也。 bất vi/vì/vị dục ma chi sở nguy hãm 。tư tức danh viết vi/vì/vị Bồ Tát dã 。 常笑喜根菩薩曰。踊躍無量諸根欣悅。 thường tiếu hỉ căn Bồ Tát viết 。dõng dược vô lượng chư căn hân duyệt 。 具足己願所作已辦。斯則名曰為菩薩也。 cụ túc kỷ nguyện sở tác dĩ biện 。tư tức danh viết vi/vì/vị Bồ Tát dã 。 壞諸疑網菩薩曰。 hoại chư nghi võng Bồ Tát viết 。 其不離意亦無狐疑於一切法。斯則名曰為菩薩也。 kỳ bất ly ý diệc vô hồ nghi ư nhất thiết Pháp 。tư tức danh viết vi/vì/vị Bồ Tát dã 。 師子童女曰。其無女法無男子法。 sư tử đồng nữ viết 。kỳ vô nữ Pháp vô nam tử Pháp 。 而能示現若干種形開化眾生。斯則名曰為菩薩也。 nhi năng thị hiện nhược can chủng hình khai hóa chúng sanh 。tư tức danh viết vi/vì/vị Bồ Tát dã 。 寶女曰。不以珍寶而有所樂。 bảo nữ viết 。bất dĩ trân bảo nhi hữu sở lạc/nhạc 。 唯樂三寶佛法聖眾。斯則名曰為菩薩也。 duy lạc/nhạc Tam Bảo Phật Pháp Thánh chúng 。tư tức danh viết vi/vì/vị Bồ Tát dã 。 離憂施清信士曰。設無顛倒亦無迷惑。 ly ưu thí thanh tín sĩ viết 。thiết vô điên đảo diệc vô mê hoặc 。 菩薩於道於一切法而無所得。 Bồ Tát ư đạo ư nhất thiết Pháp nhi vô sở đắc 。 亦無所起亦無所滅。斯則名曰為菩薩也。 diệc vô sở khởi diệc vô sở diệt 。tư tức danh viết vi/vì/vị Bồ Tát dã 。 賢護長者曰。設使菩薩假以名號。 Hiền hộ Trưởng-giả viết 。thiết sử Bồ Tát giả dĩ danh hiệu 。 導御眾生至於佛道。斯則名曰為菩薩也。 đạo ngự chúng sanh chí ư Phật đạo 。tư tức danh viết vi/vì/vị Bồ Tát dã 。 寶月童女曰。假使常遵童真梵行所施平等。 Bảo nguyệt đồng nữ viết 。giả sử thường tuân đồng chân phạm hạnh sở thí bình đẳng 。 無所想念而不習欲。何況志求於財富乎。 vô sở tưởng niệm nhi bất tập dục 。hà huống chí cầu ư tài phú hồ 。 斯則名曰為菩薩也。 tư tức danh viết vi/vì/vị Bồ Tát dã 。 香花菩薩曰。如忉利天子。 hương hoa Bồ Tát viết 。như Đao Lợi Thiên tử 。 而以戒香勳塗己形。為菩薩者無異香流。 nhi dĩ giới hương huân đồ kỷ hình 。vi ồ Tát giả vô dị hương lưu 。 唯以戒禁之法香也。斯則名曰為菩薩也。 duy dĩ giới cấm chi Pháp hương dã 。tư tức danh viết vi/vì/vị Bồ Tát dã 。 造樂菩薩曰。其不志樂於異法者。 tạo lạc/nhạc Bồ Tát viết 。kỳ bất chí lạc/nhạc ư dị pháp giả 。 唯志三法奉侍於佛。講說經法教化眾生。 duy chí tam Pháp phụng thị ư Phật 。giảng thuyết Kinh pháp giáo hóa chúng sanh 。 斯則名曰為菩薩也。 tư tức danh viết vi/vì/vị Bồ Tát dã 。 持心梵天曰。假使菩薩不志於法。 trì tâm phạm thiên viết 。giả sử Bồ Tát bất chí ư Pháp 。 亦不慕於諸佛訓典。欽尚光明而入趣者。 diệc bất mộ ư chư Phật huấn điển 。khâm thượng quang minh nhi nhập thú giả 。 斯則名曰為菩薩也。 tư tức danh viết vi/vì/vị Bồ Tát dã 。 慈氏菩薩曰。假使菩薩覩見眾生。 từ thị Bồ Tát viết 。giả sử Bồ Tát đổ kiến chúng sanh 。 行慈三昧得齊眾生。斯則名曰為菩薩也。 hạnh/hành/hàng từ tam muội đắc tề chúng sanh 。tư tức danh viết vi/vì/vị Bồ Tát dã 。 溥首童真曰。假使菩薩說一切法。 phổ thủ đồng chân viết 。giả sử Bồ-tát thuyết nhất thiết pháp 。 亦無所說亦無法想。亦不興發諸法之念。 diệc vô sở thuyết diệc vô pháp tưởng 。diệc bất hưng phát chư Pháp chi niệm 。 斯則名曰為菩薩也。 tư tức danh viết vi/vì/vị Bồ Tát dã 。 明網菩薩曰。假使菩薩。所有光明滅諸欲塵。 minh võng Bồ Tát viết 。giả sử Bồ Tát 。sở hữu quang minh diệt chư dục trần 。 斯則名曰為菩薩也。 tư tức danh viết vi/vì/vị Bồ Tát dã 。 普花菩薩曰。在於十方諸佛國土。 phổ hoa Bồ Tát viết 。tại ư thập phương chư Phật quốc độ 。 見諸如來猶如眾華。斯則名曰為菩薩也。如是諸菩薩。 kiến chư Như Lai do như chúng hoa 。tư tức danh viết vi/vì/vị Bồ Tát dã 。như thị chư Bồ-tát 。 各各辯現陳唱本志。於是世尊。告普行菩薩。 các các biện hiện trần xướng bản chí 。ư thị Thế Tôn 。cáo phổ hạnh/hành/hàng Bồ Tát 。 假使菩薩為諸眾生忍眾惱患。 giả sử Bồ Tát vi/vì/vị chư chúng sanh nhẫn chúng não hoạn 。 則無忘失一切德本。而不棄捨眾生之類。 tức vô vong thất nhất thiết đức bổn 。nhi bất khí xả chúng sanh chi loại 。 斯則名曰為菩薩也。 tư tức danh viết vi/vì/vị Bồ Tát dã 。 持心梵天所問經卷第二 trì tâm phạm thiên sở vấn Kinh quyển đệ nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:25:48 2008 ============================================================